冷たい朝の日も迷わずに進んで行くよ
前的那句we spe li di 是他自己编的,メグメル=island of joy
无聊吧.........
riya: メグメルとは。
kiku: なんぞや
riya: keyのシナリオライター麻枝さんと一緒に決めたんだけど、ゲール語で「よろこびのしま」という意味。
kiku: でした
kiku: 詩の内容とはあまり関係無いような気もしますが
riya: 歌詞中の「君」が待ってる場所としてはいいのでは、って事で。
kiku: ああ~なるほど
kiku: 深~ぇ・・・
riya: 歌詞自体はゲームの内容とはどうかな、という感じですが、多少沿っている程度で。
riya: まんまCLANNADの事は歌っていない。
riya: そしてコーラスではまた造語使っちまいました。
kiku: ああ~、造語。
riya: まあ、もうeufoとかでは定着してるので。他の言葉(英語)なんか無理だし…。
kiku: この曲はeufoniusを幅広く知っていただくきっかけになるかもしれませんね
riya: そうだなあ、そうなるといいなあ。
Rough translation:
riya: So, about Megumeru.
kiku: What does it mean?
riya: I picked it together with Maeda-san, Key's scenario writer... it means "Isle of joy" in Gaelic.
kiku: I see. So it doesn't really have much to do with the contents of the song then...
riya: I guess we could say it was where the "you" of the lyrics is waiting, or something like that.
kiku: Ah, I see! Deeep...
riya: I don't even really know whether the lyrics have anything to do with the game... except tenuously. I'm really not singing about CLANNAD at all. And then I went and used made-up words again in the chorus...
kiku: Ah, they're made-up...
riya: Well, we're still working to establish "eufo". And other languages (English) are hard...
kiku: I guess this could be the song that gets eufonius famous, couldn't it?
riya: Yeah, that would be nice...
I may be misinterpreting 造語, and I'm not sure how best to translate 「もうeufoとかでは定着してるので」, but I think she's saying it's nonsense.
不过去www.anuna.ie会有帮助的
We are the Borg.You will be
.Resistance is futile