回复:个人制作LUCKY STAR中文歌词LRC版
負責譯(出自http://blog.xuite.net/night.sena/otaku)
目前只有空耳版歌辭
我看到的是在巴哈BBS GameAC發表的這個..
作 者:hschen (DQN逝ってよし!) 看版:GameAC
標 題:Re: 拿去吧,水手服 (空耳成分有)
時 間:Fri Apr 13 00:19:04 2007
曖昧3cm、それプニってことかい? 超!
ラッピングが制服 ラブリ(ダフリ?)ってことない? ぶん!
がんばっちゃう? やっちゃっちゃう? そんとっきゃちゃんとリリースよ
I say (Hoo!) I say (Hoo!!)
谷間にダーリンダーリン フリー!
何かだるぅ 何(なん)食べる 愛してる
あれ、1個が違ってるんるん
悩みん坊 鋼鉄棒 おいしん坊
いい加減にしなさい!
飛んでった アイツも火照る体って
いわゆる普通の女のコ
驚いた 私だけ!?
豚骨ハリガネ おかわりだだだだだー!
(うんとね、わたしね、ほんとはね)
(めがね、めがね、めがねはどこですか?コンタクトレンズは怖いんです)
(でも最近は、いろんな人と太鼓の達人やってるんだよ)
ボンボン 応援団 Let's get! Cherry Pie!
ランラン 歓迎会 You've got a Sensation!
ハーイ! 存在感
テンテン 小惑星
ぶつかって解けました 呆然 大いに歌って Sing and Dance!!
持っていけ 最後に笑っちゃうのは私(あたし)のハズ
セーラー服だからです、結論!
月曜日なのに機嫌悪いの、どうするよ?
夏服がいいのです 可愛い(きゃわいい)!
制服in3ピース、そりゃ待てって躊躇だ やーん!
がんばって!(Yeah!) はりきって!(Yeah!!)
マイダーリン、ダーリン、プリーズ☆
因為原始的翻譯錯了一些地方, 所以下面的翻譯我有修改一些..
曖昧的三公分(1),很有彈性嗎?超有!
有緞帶(2)才是制服,可愛(3)嗎?呼!
要加油嗎?要上嗎?這種時候就要好好放鬆(4)啊
I say (Hoo!) I say (Hoo!!)
達令達令在乳溝(5)裡 free~~!
有點懶(6) 吃什麼 愛著你
咦?有一個錯了(7)runrun(8)
愛操心的人,鋼鐵棒,美食家(9)
給我差不多一點!
衝過來的 那傢伙也是臉紅心跳(10)
正是所謂普通的女孩子
吃驚的 只有我嗎?
豬骨拉麵煮硬(11) 再來一碗啊啊啊啊啊!
蹦蹦 應援團 來拿 櫻桃派!
啦啦 歡迎會 燃燒了!
是的!存在感
..就像小行星一點(12)
撞到了 鬆脫了 茫然 大聲的唱歌 Sing and Dance!!
拿去吧!最後笑著的絕對是我(13)
因為是水手服,(這就是)結論!
才星期一而已就心情不好是怎樣?
夏季制服很好 可愛!
三件式制服(14),那是等待著的躊躇啊!
加油吧!上緊發條吧!(15)
我的達令達令請吧!
ps01. 這裡可能是指過膝襪與短裙間若隱若現的一小截大腿,即俗稱「絕對領域」者
ps02. ラッピング=wrapping, 指包裝紙與緞帶等等
ps03. ラブリ = Lovely, 可愛的 ダフリ = ダフリ是高爾夫術語來自英文duff,代表無用的, 糟糕的
ps04. 這句話的正統日文是そんなときはちゃんとリリースよ
ps05. 「谷間」現在沒有日本人真的認為是「山谷中間」了....XD
這地方作詞者故意押韻。
ps06. 原形為だるい,年輕女性用語,表示懶散的感覺
ps07. 這裡講的「錯了」是指上面三個詞當中有一個沒完全押韻
ps08. 這裡是因為前面的ru押韻沒押好的補償作用 XD
ps09. 這裡的三個詞從ru押韻變成了bou押韻,而且也是三個詞中一個沒對上
(兩個是形容詞中間鐵棒卻是名詞)
ps10. 火照る翻成臉紅心跳其實語氣不夠強烈,正確來說是慾火焚身....
ps11. harigane本來是指金屬絲,也用來形容拉麵的彈性
ps12. テンテン應為「點點」,為了配合上面兩個狀聲詞押韻故意寫成片假名
ps13. 本句在日文中含有「我會獲得最後勝利」的意思。
ps14. 相對於連身洋裝(one piece),水手服由上衣,裙子,領巾組成....
ps15. 張り切って表示積極進取,勇敢果決的心態