回复: 無聊聽著把SONG FOR FRIENDS的歌詞聽出來....
聽多好幾次加上o兄的
按照意思再猜
應該這個版本最貼近原版~
忘れたままでも 生きていける それでも
思い出せば 振り返れば 癒えることない 疵がある
そのままで そのままでいい 流れ落ちる雫も
目をそらさずに見つめて生きて行けるなら
誰のために 僕らは行く
誰のために また目覚める
誰が居ても 誰も居なくでも
声を送るよ
怯え切ってしまった 小さな手のひら
それをいつか引いて 空を目指した
ここが僕らの生きる 世界だって話した
喜びも悲しみも 色んなことがキミを 待ってる、と…
そんな世界を 僕らは行く
誰かのために また目覚める
誰が居ても 誰も居なくても
そう 思うよ
la la la ...
誰が居ても 誰も居なくなっても
僕は歌うよ
感覺是RITA唱這歌時太多唾液在嘴唇所以影響發音.....
加上譯本
即使是一直忘記 或即是能夠活著
如果回想的話 如果回顧的話 痊癒好了會有傷痕
水滴 就那樣 就那樣流下來好了
如果能不移開視線地凝視並生存下去的話
為了誰? 我們去
為了誰? 再次醒覺
即使誰在 即使誰不在
聲音仍會傳遞
害怕完了的小小手掌
不知不覺地拉著它 以天空為目標
這兒有我們的生存 就連世界也說話了
喜悅和悲哀都說:「很多事物正在等你」
我們正去那樣的世界
為了誰? 再次覺醒
即使誰在 即使誰不在
沒錯 仍這樣想
lala la ...
即使誰在 即使誰變得不在
我仍會唱歌
grxgrgon 最后编辑于 2007-08-03 00:42:56