终于把学院篇汉化的线路都完成了(准确说春原、风子参上和64hit还没达成),因为是3开对照看的,所以就记录了一些翻译得不够好的地方=。=
首先应说的是,翻译人员的润色还是很不错的~
不过也偶尔有些问题,这里主要记录了一些翻译得不太通顺或不易理解的地方。
对于一些和原文有些许偏差,但无关紧要,或明显是润色等原因故意如此翻译的就未记录了。有些润色故意漏翻或翻译成差异较大的(原因未知=。=),鉴于无关紧要,也不记录了。
另外,一些外来词翻译的风格不统一,一些较简单的词翻译成中文了(偶尔意思还不太准确),较难懂的词倒写成英语,还得去翻字典……不过这个就没记录了。还有些是某些人为了炫耀英语水平之类的,所以不译也符合人物性格。
未知线(没看攻略乱选的,比较偏向渚吧。到4.20止,因为怕不发生光玉消失事件。)
4.16 晚饭后
古河「但是,看起来好像很空哪」
翻译成“空虚”比较好。
4.18 放学路上 选择“拉着古河的手,快步跑掉”
古河「那个隔阂…」
根据下文“她似乎正看着别处”和当时的背景,“垣根”翻译成“护栏”、“栅栏”之类的比较好。
春原被杏踢倒醒来后
春原「那一定是裤…」
从上下文来看,春原应该是要说内裤的,不过パンツ只说了前一半パン就被打断了,按照中文习惯的话,似乎翻译成“内”更容易理解些。
前一句春原说的“跟着鞋底一起压了过来”,踢人时不会把内裤压过去吧,“迫って”翻译成“逼近”恰当些。
到古河家买晚饭时
秋生「噢,这不是银河爆发·山本吗」
ビッグバン是big bang,在物理学上是特指宇宙大爆炸,翻译成“银河爆发”好像没什么理论根据,规模也小多了=。=
与渚一起回家后
全身都湿透了,估计连内裤也湿了吧。
“下着”是“贴身衣服,内衣”的意思,翻译成“内裤”还真恶趣味啊……
4.20 上午 帮忙芳野
朋也「虽然平时不会…算了,帮你吧」
那个“平时”似乎是多余的,原文没这个意思,普通人平时也都不会的吧=。=
帮忙芳野后来到春原家
春原说“是不是专门搜集每一期目录部分的手册啊”
“最初のインタビュー”应该是最开始的采访吧。没看过成人杂志,也许采访被放在目录了?
美佐枝线
4.16 午饭后
阳平说的那几段拼音
原文全是假名,还有乱码,所以翻译成拼音还恰当。不过说杏死掉了这句,被拆成了2段。第2段是“yang ping le!!」”,因为空格很多,较难区分“yang ping”后的分隔符和空格,容易造成误解。一句话没说完,当然知道说话人是阳平,不如去掉“yang ping”,或者重新考虑排版,尽量压缩在一页里(感觉多余的空格很多,去掉应该就OK了)。
美佐枝END 志麻要告诉美佐枝五十岚有女朋友时(准确来说应该是志麻的猫变成的男生,为简单期间,下文还是直接叫志麻算了。)
五十岚「要不要一起去玩啊」
还是照原文翻译成double dating更好吧。
志麻要吻美佐枝时
志麻「那么,我很乐意……」
原文省略了主语,根据上文,主语为“我”很合适;但似乎也有点征求意见的意思,所以翻译成“(你)乐意的话”貌似也可以。只可惜中文没这种省略的习惯,所以这也不是翻译错误,我只是记录下来而已。
美佐枝问志麻谁拜托他时
志麻说“有一颗能够实现任何心愿的光辉”
貌似量词不对吧。原文没有量词,所以这里直接翻译成“有着能够实现任何心愿的光辉”就行了。将“光”翻译成“光玉”的话,倒是可以用这个量词的,不过似乎都统一翻译成“光辉”了,这样也更符合原文。
美佐枝劝志麻不用为她实现心愿时
美佐枝说“就好像在利用你一样”
原文是“女性の立場を利用”,应该是利用女性立场、身份什么的,翻译成“利用你”似乎差异太大了。
郁希告诉志麻,美佐枝要忙学生会的事之时
郁希说“这是信任学生会的第一件大工作”
原文是“新生徒会”,估计是打错字了吧,新任=。=
有纪宁线
4.21 上午 去资料室后
春原说“真实禽兽不如啊”
应为“真是”
智代线
4.22 午休时
声音「可以算我一个吗」
后面漏了一句,原文是“席についたところで、声。”(seen2422,0185)
4.25 早上到校,知道智代是学生会长候补时(seen2425,0180)
朋也「不要发出莫名其妙的叫声」
原文是「字で書けない叫び声をあげるな」,直译应该是“不要发出不能用文字写出来的叫声”,感觉保留原意更有原汁原味,也更有趣些。不过这种润色太多了,懒得管了。但是话说回来,很多润色改得还真是不错啊,特别春原的话太恶搞了。
后面还有一处大概在渚线有相同的对白吧,大概是翻译成不能用汉字写出来了,也差不多吧。
4.30 朋也停学后,智代来找他谈话时
朋也说“寂寞的感觉要更甚一筹”
应为更胜一筹
有纪宁线
4.22 午休后,春原去找有纪宁喝咖啡时
朋也说“那块去买吧”
应为“快”
到资料室后
宫泽和春园也都坐了下来
应为春原
4.24 给春原的咒语解咒时
乱码
原文翻译应该是春原和朋也一起说“为什么是你啊”“嘁”。(貌似“嘁”这个发音不统一,有的地方翻译成“切”了,差不多吧=。=)
4.25 有纪宁的朋也走后
我和春园互相点了个头
应为春原
4.26 有纪宁说春原和朋也关系果然很好时
乱码
原文翻译应该是春原和朋也一起说“哪里好了”
有纪宁END 男孩来找有纪宁时
宫泽「不是这个问题」
说话人应为男孩
有纪宁和男孩找春原道歉时
大啖炒饭的春原
应该是谈
停课第3天
朋也「注入元气玉吗」
按照前面的翻译,貌似应统一为元气弹
在墓地时
宫泽「但是,他只会为了见我而来」
翻译成“他会只为了见我而来”或“他会为了只见我而来”比较符合原意
4.22 咒语对象选智代,春原被踢飞后
乱码
原文是“どぐしっ!”
4.24 和杏以前关在体育仓库时
朋也「和腾林没有关系」
应为藤林
杏线
5.10 去商店问蓝宝石时
店员「坦桑黝帘石?」
应统一为坦桑蓝吧
春原兄妹线
4.27 早上
芽衣「我要凉被子,请出来吧」
应为晾被子
傍晚
起伏女孩子的小鬼们
应为欺负
晚上
秋子把额头贴到他头上。
秋子是何方神圣哦=。=
4.28 放学后在春原宿舍里
朋也「春原你现在清除状况吗」
应为清楚
4.29 与芽衣拍大头贴时
芽衣「哎,哎,」
话没翻译完,应补上“已经(好了吗)”
遇见芳野后
芽衣「他非常有形啊」
应为有型,后面说岡崎时也一样=。=
4.24 找智代假装女友被踢时
乱码
反正是踢的音效,无所谓什么声音了=。=第2天的也一样
风子线
4.22 下午找顾问老师时
仁科「我试着找过了…
少了半边引号
5.1 召唤风子亲卫队时
风子「太出色了,冈崎之结社」
翻译漏了,应为“黑暗的冈崎之结社”,好配合下文=。=
5.7 与芳野对话时
朋也「而且,我们还有件东西想让她看一看…」
もの可翻译成东西或人,不过实际上想让公子看的是风子这个“人”。所以这里没必要明白地翻译成东西,可译为“我们还有想让她看一看的”,或者直接说“我们也想让她看看”。
后面风子END时,渚说失去了宝贵的东西,应该也是人吧=。=
另外,风子线还有几处春原说冈崎是鬼的地方,翻译成魔鬼、撒旦之类的比较好=。=
幸村线
4.26 想象三角关系时
「渚」申变态跟踪狂
按照原文,“申”应为“←”
4.27 帮忙面包店时
秋生「Yahu--u!」
虽然罗马字是这样没错,不过还是统一写成正确的英文吧,Yahoo。
后面也是这样。
评价早苗的面包时
芽衣「嗯,真的是很好吃!」
原文是おいしそう,应该是“真的貌似很好吃呢”。唉,这个用词,真难为芽衣了~
4.29 拜托芽衣改造渚后,问她怎么回事
如释重负般露出了笑容
啊,少了个“。”,大家无视这个错误吧……
渚线
5.6 晚上和秋生聊天时
朋也「渚一直想不太起来的那个故事」
感觉有点语病啊,改成“一直不太能回想起来的那个故事”比较好。
业余棒球线
4.28 找芳野打棒球时
朋也说“少年棒球”
草野球应翻译为业余棒球吧。后面几处都这样=。=
4.28 春原要找妹妹加入时
春原说“春原的血”
从下文来看,这里应该是指春原的血统,简单说就是芽衣。或者说遗传因子也行。只按
原文翻译成血,还以为是春原的热血之类的。
4.29 渚投球时
古河站在头上位置开始投球。
セットポジション是(投手投球前的)静止姿态的意思。翻译成“古河以静止姿势开始投球
。”比较好。
4.29 3人都加入比赛时
美佐枝小姐为了戒备强分战术
应为抢分
最后,改名字好像对剧情没影响,日文版倒是ok的=。=
keakon 最后编辑于 2007-08-24 14:37:12