KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

「雲のむこう、約束の場所」漫游版外挂字幕的翻译修正完成

[ 3820 查看 / 4 回复 ]

自己手动对贪婪BT的那个FW版本的外挂字幕的翻译进行了修正...
因为我不会做字幕也从不用那个字幕文件也从来不需要看字幕....所以恕我不能放出字幕文件...
字幕文件用文本打开以后进行了修正,大概只需要把那些文本copy出来保存为字幕文件就可以用了吧....
自己下载附件...这方面我不懂...


修正如下:
异译的不是太远的,意思还通顺的没有修正,毕竟不用那么严格的一字一句对照....

原句: 今はもう遠いあの日
误: 比現在更早的那天,在那雲的那端
正: 已成爲遙遠過去(远离今日)的那一天,在那雲的那端
//關鍵地方不能翻譯錯阿...不然覺得很可悲的....

原句:
はげしいはげしい熱やあえぎのあひだから
おまへはわたくしにたのんだのだ
銀河や太陽、気圏などとよばれたせかいの
そらからおちた雪のさいごのひとわんを……
…ふたきれのみかげせきざいに
みぞれはさびしくたまってゐる
わたくしはそのうへにあぶなくたち
雪と水とのまっしろな二相系をたもち
すきとほるつめたい雫にみちた

原翻译:
隨著激烈又熾熱的喘息
你拜託我
銀河,太陽,大氣層所構成的世界
將天上落下的最後一片雪
看起來像切成2半的石材
雨雪十分寂寞地沉默著
我十分危險的站在上面
保存著雪和水那純白的二相系
滿載著透明的冰冷安靜

修正毕翻译:
隨著激烈又熾熱的喘息
你拜託我
從被稱作銀河,太陽,大氣層的世界
天上落下的最後一片雪
看起來像切成兩半的碑石
雨雪十分寂寞地堆積著
我十分危險的站在上面
保存著雪和水那純白的二相系
滿載著冰冷卻清澈透明的水滴
//这段引用自日本的国语教科书的一课(诗歌),题为"永訣の朝",宮沢賢治作。是自己最心爱的妹妹死去以后写的。這個沒辦法了,就算是有執照的正規翻譯也不一定能翻譯準確。給與理解。


原句: お前が聞いたんだろ!
误: 你應該知道吧!
正: 都是你在亂問吧!
//語氣的問題

原句: 列車が参ります、黄色線の後ろ側へお立ち//下がりください
误: 下一班車快要進站了 請站在白線內等待
正: 下一班車快要進站了 請站在黃線內等待
//日本的車站每天都在播...並且地上只有黃線沒有白線

原句: アルゴリズムをちゃんと選んでよ
误: 氬元素頻率要好好選擇
正: 算法要好好選擇
//這個...故弄玄虚欺負大家聼不懂?

原句: 半径67
误: 反應67
正: 半徑67
//大概是聼錯了的小錯誤

原句: 先生が慣れるまで付いてやれって言ってたんじゃないですか
误: 連老師都已經習慣了啊
正: 不是老師說要我一直陪他到習慣嘛
//這個是基本文法的理解錯誤...

原句: スーツのほう、多分nsaですよ
误: 從靴子來看大概是nsa的人吧
正: 從上衣來看大概是nsa的人吧
//是スーツ不是シューズ

原句: これは入院以来の結果
误: 這些是入院以來的經過
正: 這些是入院以來的結果
//意思臆造得不錯,可惜是錯的。可以從發音的高低判斷出是促音的けっか而不是長音的けいか

原句: われわれユニオンにとっては皮肉のことです
误: 這是我們從聯盟國那兒得到的一點點資訊
正: 這對於我們聯盟国來説是非常諷刺的事情
//這麽清楚的ひにく竟然沒有聼出來...

原句: 仲がいいならなおさらだ
误: 順利的話可以治好
正: 如果關係好的話就更不能(說)了
//這個錯誤無可理解...なおさら=治さら?

原句: お前今考えていること当てようか
误: 你現在所在想的是那個時候的事嗎?
正: 要我來猜猜你現在再想什麽麽?
//異譯的有點遠了


后半段比较简单,错误也比较少。最后的歌词部分未确认,我也是最懒得看歌词的....
感觉POPGO有点心急着放出字幕,所以校对都没有好好做...希望提高工作责任心...
aHR0cDovL3d3dy5rZXlmYy5uZXQvYmJzL3VwbG9hZC9LRkNGaWxlMzI1OV9bUE9QR09dW0ZFRUVXSU5EXVtLdW1vbm9tdWtvdV1bRFZELmRvYw==[/NoCode]]雲のむこう、約束の場所 FW修正版外挂字幕文本
分享 转发
好きこそもえの上手なれ...
TOP

回复:「雲のむこう、約束の場所」漫游版外挂字幕的翻译修正完成

对我来说,有时间轴就可以了,接下去就是中译英了,不过感谢楼上的修正
We are the Borg.You will be http://tinypic.com/xylfl.Resistance is futile
TOP

回复:「雲のむこう、約束の場所」漫游版外挂字幕的翻译修正完成

FW和MY字幕组是不同的...
TOP

回复:「雲のむこう、約束の場所」漫游版外挂字幕的翻译修正完成

原句: お前が聞いたんだろ!
误: 你應該知道吧!
正: 都是你在亂問吧!
//語氣的問題

中文有句成语叫"明知故问"...
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:「雲のむこう、約束の場所」漫游版外挂字幕的翻译修正完成

顶楼标题
误:「雲のむこう、約束の場所」漫游版外挂字幕的翻译修正完成
正:「雲のむこう、約束の場所」漫游Freewind外挂字幕的翻译修正完成
//漫游(POPGO)和漫游自由风FREEWIND是独立不相关的不同字幕组

正文尾部
误:感觉POPGO有点心急着放出字幕
正:感觉FREEWIND有点心急着放出字幕
//同上
MISSING IN ACTION
TOP