日均翻译两万字相当于专业笔译了吧(日均2.5万字——国家人事部2007年提供的参考标准)=_,=|||……
真可怕……OTL
其实楼主你也知道中文是不分男我女我的,而ぼく又不是限定男人专用的词,那为什么还要纠结如此称谓呢?难道就是不能翻成“我”么?比如要把“你”硬换成“乃”“嫩”什么的这样就能彰显个性么?我觉得充其量只能是说明她说话有这个习惯吧?所以明明是“我”却还要硬翻别的“我”字对我个人感觉来说还是很难认同的=_=
彰显个性还是在长篇的对话里面淘金吧……比如咖喱的翻译就不会刻意纠结称谓的(吧?)=_,=|||
==================================
另外,你们居然要翻译邮件么……太神奇了……没钱是买不来的,难道打算都破解出来么=_=?……
唉……………………
ps:楼主不妨按照自己的说话习惯翻译过来好了,具体怎么评价就看别人的了。我的老师曾经说过,翻译的太过刻意并非是一种认真的翻译表现。
Koori 最后编辑于 2010-03-21 15:23:19
克里喵子是一只小黑喵,脖子上有一条水蓝色的蝴蝶结~