湖太朗以上に人を食った性格
这句应该怎样翻译啊?百度里的rewrite的百科翻译成对湖太郎以外的人有着目中无人的性格。
可是我查过日语国语辞典,没有一个意思是有以外这个意思的~
1 数量・程度・優劣などの比較で、それより上の範囲であること。数量では、その基準をも含む。「七〇歳―の老人」「期待―の大活躍」「君―の実力がある」⇔
以下。
2 それより前に述べたこと。「―のとおり相違ありません」⇔
以下。
3 合わせて。合計。「男性八名、女性五名、―一三名」
4 手紙・目録・箇条書きなどの末尾に記して「終わり」の意を表す。
5 (活用語の連体形に付いて接続助詞のように用いる)…の上は。…からには。「決定した―、変更しない」
[使い分け] 【1】「以上」は、数量・程度などがある基準を含んで、それより上であること。また、手紙・目録などの最後に書いて、書き終わりの意を表わしたり、「以上のとおり」のように、これまであげた事物のすべてをいったり、「知った以上、捨てておけない」「やりかけた以上は、最後までやる」のように、…のうえは、…からには、の意で用いられたりする。
[英]over 【2】「以下」は、数量・程度などがある基準を含んで、それよりも下であること。数量では、含んでいうが、優劣の比較などでは含まないことが多い。数学・法律では、含む意に用い、「未満」と区別する。また、「社長以下社員全員」のように、代表としてあげる語に付いて、それをはじめとしてそのたぐい全部を表わしたり、「以下省略」のように、これから後に述べることすべてをいったりする。
[英]under 【3】「以内」は、ある時間や数量を基準とし、その基準の内側の範囲。その限度を含んで、もっと少ない数量をいう。
[英]within 【4】「以外」は、ある範囲の外側。それを除く他の物事、そのほか。
[英]except 请看以上~
所以我觉得是,这里不能翻译成以外,整句应该是翻译成:有着比湖太郎更会愚弄人的性格。这样子~
请大家指教一下~顺便求证一下~