今天下午竟然冲动到和tprnsm君翻译星象仪的歌词(说实话我们对目前的几个翻译版本确实不太满意),
结果……我只想说一句话:千万别冲动,冲动是魔鬼啊……
点击查看星象仪的原歌词及翻译
黃昏之月 探出了臉 逐漸消失的 孩子的聲音
夕月夜(ゆうづぐよ)顔だす消えてく子供の声
遠遠地遠遠地 在這片天空的某處 或許你就在那裡
遠く遠く この空のどこかに君はいるんだろう
在夏日的尾聲我倆偷溜了出去 在這座公園裡發現
夏の終わりに2人で抜け出したこの公園で見つけた
那個星座 你還記得嗎?
あの星座(せいざ) 何だか 覚(おぼ)えてる?
即使無法相會 還是可以循著記憶 看見同樣的幸福
会えなくても記憶をたどって 同じ幸せを見たいんだ
連同那股幽香 煙火燦爛地綻放
あの香りとともに 花火がぱっと開(ひら)く
好想去到 你的身邊 就在這一刻 好想奔向你
行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ
在黑暗裡 什麼都看不到 雖然可怕但是沒關係
まっ暗(くら)で何も 見えない 怖くても大丈夫
數不盡的星空 此刻也始終 就在這裡
数(かぞ )えきれない星空が 今もずっと ここにあるんだよ
我不會哭 因為那是以前 和你一起看見的 那片美麗的天空
泣かないよ昔君と見たきれいな空だったから
在那條路上 響起的鞋聲 依然留在耳中
あの道まで響く靴の音が耳に残る
凝視著 自己巨大的身影 忍不住想道
大きな 自分の影(かげ )を 見つめて 想うのでしょう
明明是 絲毫都沒有改變 心痛的感覺卻不斷膨脹
ちっとも 変わらないはずなのに せつない気持ちふくらんでく
無論 再多的思念 你 都已經不在
どんなに想ったって君はもういない
好想去到 你的身邊 哪怕變得再小再小
行きたいよ 君のそばに 小さくても小さくても
最喜歡你的 是我 所以才能保持堅強
1番に君が好きだよ 強くいられる
試著把心願 悄悄地 唱給流星知道
願いを流れ星に そっと 唱えてみたけれど
我不會哭 相信心願會傳達 到那片美麗的天空
泣かないよ 届くだろう きれいな空に
即使無法相會 還是可以循著記憶 看見同樣的幸福
会えなくても 記憶をたどって 同じ幸せを見たいんだ
連同那股幽香 煙火燦爛地綻放
あの香りとともに 花火がぱっと開く
好想去到 你的身邊 緊緊握住小小的手
行きたいよ 君のところへ 小さな手をにぎりしめて
好想哭 那是因為 天空那麼美麗
泣きたいよそれはそれはきれいなそらだった
試著把心願 悄悄地 唱給流星知道
願いを 流れ星に そっと唱えてみたけれど
好想哭 把無法傳達的心意 給這片天空...。
泣きたいよ 届かない想いを この空に...。
0
下面是我和tprnsm君的Kuso翻译:黄昏之月 显露娇颜 童稚之声 渐行渐远
遥遥星空 君或在其间
(tprnsm君翻的这两句还是颇有韵味的……)
我们两人悄悄的离开,
在这夏日的终结,
在这公园里发现。
那个星座的记忆,
至今是否还留在你的心间?
追寻着那份记忆,
即使我们无法相见。
同样的幸福,
就在我的(我们)眼前。
(我的翻译风格完全不一样……orz先……)
伴随那股幽香 烟花骤然绽放
(看来tp君多少受到了我的影响……)
现在就想疾逸而出,
到君所在之地……
(看来我多少受到了tp君的影响……)
一片漆黑万物泯灭 即使害怕也无所谓
(TP君的引用,但歌词原意应为:漆黑 完全 看不见 恐怖 但是 没关系
所以我认为这句歌词有唯心主义思想……看不见就万物泯灭了么……)
星空无尽,此刻永恒
(影响继续……)
我不会哭 毕竟 那片美丽的天空 曾和你一起看过
(这句太正常了…… )
沿途回响 步履之声 犹在耳侧
(第二段开头,仍然是tp君的)
凝视着自己被拉长的影子,悲从中来,不可断绝
(曹操太强悍了…… )
一切都未曾改变,唯有心痛的感觉不断膨胀
(这句也没啥…… )
思念何其多,君已成往人
(往人……Air太强悍了……)
微矣吾所愿,其于君之所在则何如
(不太明白 小さくても小さくても 怎么理解,只好用文言掩盖过去……)
我对你的挚爱之情,支撑着我的坚强
(谁来支撑我……)
试着将愿望化为流星,悄悄的唱出来
(………………………………)
别再哭泣 相信我的思念会传达到那片美丽的天空
(我的翻译是:不会哭泣,星之所在,空之轨迹 最近在攻略空之轨迹,太强悍了……)
追寻着那份记忆,
即使我们无法相见。
同样的幸福,
就在我的(我们)眼前。
伴随那股幽香 烟花骤然绽放
君之所在,吾欲所之,携子之手
(tp君的翻译,记得下一句是:与子偕老……伏笔啊……诗经太强悍了……)
星汉灿烂人心碎,何妨垂泪向长空
(我对自己翻的这句还是比较满意的……众:我们不满意!
这句tp君的翻译是:珠泪渐渍 所为何事?茫茫星空 与君曾视)
试着将愿望化为流星,悄悄的唱出来
(……………………………………)
想要哭着把这无法传达的感情给这个天空
(tp君的翻译是:珠泪渐渍 所为何事?君今何在 余妾相思 这样就和上面呼应了……)
最后发现这样翻译风格实在太不统一,所以决定整理一下……
tprnsm君的整理,之所以没整理完,是因为他后来吃饭去了……
黄昏之月 微露娇颜 童稚之声 渐行渐远
遥遥星空 君或其间
夏日终结 偷入此园 同行小路 今犹可见
星座仍在 曾忆从前?
纵如耦断 情丝相连 循丝索忆 思心复燃
或若花火 香散云间
君今何在 吾欲比肩 君欲何往 吾必相携
暗夜隐隐 难敌吾念
星野无尽 有心可填 星野长存 有情可验
忍泣澄空 幸曾同见
……
0
我的整理,之所以没整理完,是因为我后来吃饭去了……
月出黄昏夜,渐消童声远。
遥遥星空下,君或在其间。
二人悄行出,残夏亦终结。
流连园林处,且寻且发现。
星座记忆深,安在君所愿。
而今难相逢,昔日吾所谏。
焰火幽香合,长祈福祉归。
疾逸君所在,湮灭何所谓。
星汉广无尽,此刻洵且美。
与君星空下,此生永不悔。
徘徊前路上,履声萦耳边。
灯昏月光清,顾影犹自怜。
万事未曾改,心中痛已深。
思念何其多,君已成往人。
微矣吾所愿,于君则何如。
挚爱余所赖,真情吾所扶。
孔雀东南飞,五里一徘徊……
0