新年好:
不好意思,我並沒有學日文〔只有少許ACG經驗和背了些平片假名發音而已〕
朋友托我在HMV買東西,一個月後收到這封電郵。
好像要我一週內答覆什麼的,不知道該如何答覆,實在手足無措。
原文:
HMV ONLINEをご利用いただきありがとうございます。
下記のご注文番號で承っております商品が全て入荷致しましたが、 商品の重量の関係でこちらを発送させて頂くための送料が ご注文をお受けした際の送料よりお高い設定となります。 恐れ入りますが、下記の変更後の送料でもご承諾頂けるかにつきまして ご検討頂けますようお願い致します。
【ご注文番號】<hidden> 【変更前送料】<hidden> 【変更後送料】<hidden>
なお、もしご希望でございましたらキャンセルもお受け致しますので、 発送をご希望か、キャンセルをご希望かにつきましてご返答頂けますようお願い申し上げます。 お手數をお掛けして申し訳ございませんが、メールにてご聯絡頂けますと幸いでございます。
なお、恐れ入りますが、ご返答は本日より1週間以內にお願い致します。 誠に勝手ながら期間を経過しますと、こちらのご注文はキャンセルとなりますので 何卒ご了承頂けますようお願い申し上げます。
|
為表示誠意,我盡力Google Translate了一下:
感謝你使用HMV ONLINE。
以下的訂單編號經已受理但是, 由於商品重量的關係,從這裡發送貨品的運費比我們所設定的高。 很抱歉,更改後的貨運需要客人的同意, 請重新確認。
【訂單編號】<hidden> 【變更前的貨運】<hidden> 【變更前的貨運】<hidden>
此外,如果你希望取消訂單,我們也會接受。 並希望收到你送貨或者取消的通知。 雖然很麻煩,我們希望你透過email作為答覆。 此外,很抱歉,請於此日起一週內予以答覆。 實際上,因為我們擅自更改訂單,其實這張訂單原本應該取消的。 〔何卒ご了承頂けますようお願い申し上げます。〕 |
但譯得不好,譯完讀一遍又覺得好像不對……
另外,如果我想請他替我延長一週的時限,該怎麼說?
我想說,
「因為我是替朋友訂的,但未能跟他聯絡,可以先留住這張訂單嗎?」
如果我想他送貨該怎麼說?取消又要怎麼說?