KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

中文名和日文名如何翻译?

[ 20249 查看 / 19 回复 ]

回复:中文名和日文名如何翻译?

我也挺想知道的..能告诉偶么??
TOP

回复:中文名和日文名如何翻译?

一般来说名字能写成汉字是优先用我们自己的读音的啦,名字写假名的的只有音译,但是有时候好象也用别的汉字来替代....
潜水一年,注册一年的论坛浮云类
TOP

回复:中文名和日文名如何翻译?

这些东西就交给字幕组的大大来决定吧——只要不是翻译得太难听就可以了
TOP

回复:中文名和日文名如何翻译?

英文名如マリー这些外国的名字的只需要还原成英文再换成中文译名就OK了
而人名的像神尾観鈴有以汉字显示的人名就跟我们中国人名字一样是固定的
就等于你自己的名字不可以随意换成其他同音字一样 要照你身份证上的名字写才正确
神尾観鈴是官方的名字 如果换成美鈴、見鈴等来称呼该人的话则素错误了
如果是只有假名的 翻译时就看译者如何斟酌了
http://img004.photo.wangyou.com/2004/12/14/36685/200511102505290.jpg
TOP

回复:中文名和日文名如何翻译?

要说翻译的话……个人是坚持片假音译的……而平假则用BIAS TO NAME打成汉字然后看哪个最顺眼- -+

所以……八儿匕(……懒得换输入法了……)翻译成“哈露西”才是王道啊~~~(TF……)
小小地反对一下GL。
TOP

回复:中文名和日文名如何翻译?

http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page
關於漢字和假名請咨詢這裡

方法:在搜索打上你要查的漢字

『この家と、皆に幸あれ』
TOP

回复:中文名和日文名如何翻译?

以下引用xiaomingtc在2006-7-23 0:51:05的发言:
要说翻译的话……个人是坚持片假音译的……而平假则用BIAS TO NAME打成汉字然后看哪个最顺眼- -+

所以……八儿匕(……懒得换输入法了……)翻译成“哈露西”才是王道啊~~~(TF……)

ハルヒ在用IME打出后是春日,既然可以了,为什么还要翻译成“哈露西”(难记啊+不雅观)
咱的blog
QmFzZTY0 (?
TOP

回复:中文名和日文名如何翻译?

貌似有英文的音标的,看着不就知道了?
我们的双手 就是为了  紧紧抓住什么 而存在的 .....
TOP

回复:中文名和日文名如何翻译?

不翻译最好。你自己认为是什么就是什么。

三十年雨中孤盼,一万日阁里独寝.
过客推门乃梦醒,群星圆梦方忧尽.——星与梦(上阙)
TOP

回复:中文名和日文名如何翻译?

以下引用st-nickkid在2006-8-14 9:49:51的发言:
不翻译最好。你自己认为是什么就是什么。


深有同感……
TOP