KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

[ 15070 查看 / 24 回复 ]

其实道魔小姐已经在定期翻译了,最近更新还很频繁——
http://home.gamer.com.tw/blogList.php?owner=angelguga&t=2&k=MOON%2BONE

道魔小姐的翻译质量已是众所周知……
如果可以的话,找道魔小姐商量一下,采用他的翻译如何?
当然,偶只是提议罢了。看N兄的意见啦……

以上。
最后编辑死亡之礼赞 最后编辑于 2008-10-01 17:46:41
本主题由 管理员 laputachen 于 2009/5/18 15:18:29 执行 移动主题 操作
分享 转发
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

呵呵,谢谢N兄。如果汉化的版本是FV版就更好了……
这是一部非常伤人的作品,大家能从中找到自身的影子。
就个人而言,读过川名线,死也无遗憾……
希望各位细细的品味吧。

BY某苍
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

最近看了一下,道魔小姐把“氷上シュン”翻译成“冰上纯”了……偶觉得“冰上瞬”更合适些~
嘛,看N兄取舍吧~

PS:N兄看偶发的消息了么?那件给道魔小姐的礼物拜托啦m- -m……
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

其实还是翻译成“瞬”较为合适。“ジュン”才翻译成“纯”(难道道魔殿她不小心看花了?)……
“シュン”的翻译应该有这几种:瞬、旬、舜、俊、春、俊 等。
但“瞬”应该是比较恰当的。
请N兄再作参考(另再帮忙提醒一下道魔殿吧,她肯定是不小心看错了……)。
最后编辑死亡之礼赞 最后编辑于 2008-10-18 15:46:47
TOP

回复: 关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

原帖由 nemoma 于 2008-10-18 16:11:00 发表
嗯……学姐的名字,还是岬比较合适
当然如果翻译成御前的话……
Misao翻成操……合适吗? 折原 操?
嗯……冰上 瞬、冰上 旬、冰上 舜、冰上 俊、 冰上 春、冰上 俊……
怎么感觉春好一点

啊啊……就 瞬 吧,以往传统翻译都翻译成 瞬 ,春 的翻译还没怎么见过。翻译成 春 的一般都是“はる”。
道魔殿她应该也会翻译成 瞬 的。而且根据剧情,翻译成“瞬”极为合适。

Misao比较好的翻译是“美纱绪”。

这些以前偶和七棱羽他们都讨论过,他们曾采纳这些意见。绝对合适。
最后编辑死亡之礼赞 最后编辑于 2008-10-18 16:41:52
TOP

回复: 关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

原帖由 深海蓝空 于 2008-10-18 16:48:00 发表
刚才和阿魔她沟通了一下,她已经同意统一成“瞬”了,反正比起“冰上”这个姓,“瞬”这个名全剧本就出现过一次,一下就改了。orz
[url=http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=angelguga&sn=5853]http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=angelguga&sn=

谢谢深蓝酱,可以的话也帮忙联络下道魔酱说说“みさお”的翻译吧。看是否能翻译成“美纱绪”。谢谢啦~
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

啊啊T T,太好了……感激深蓝酱~~!
TOP