KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

[ 15071 查看 / 24 回复 ]

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

我要怎么联系她……
或者你们帮我联系一下谢谢。
本主题由 管理员 laputachen 于 2009/5/18 15:18:29 执行 移动主题 操作
分享 转发
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

是她不是他……
这人本人是知道的
KANON和AIR的游戏剧情书就是她做的
不过本人好像联系不到她……
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

已经留言,现在把留言内容贴上来存档

道魔幽影 大 您好!
我是飞狐军火汉化组的组长nemoma(虽说组员没几个就是了) - 现常驻于KEY FANS CLUB
现在本人已经开始了ONE的汉化工作,但是由于本人无日语能力,所以只好采用下策 - 根据英文版翻译。
由于原引擎经过试用后发现对中文的支持不是很好,遂打算使用吉里吉里重制,所有的剧本,音乐,音效,立绘已经导出,引擎问题业已解决。就差文本的翻译了(现在超——缓慢进行中,进度是第一天完成。)
汉化计划宣布帖和预览视频在这里:http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-27146.aspx
经过KEYFC网友(http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-28233.aspx)的介绍,得知大大也在翻译ONE的剧本内容,由于自己知道使用英文文本翻译的弊病,所以斗胆向道魔幽影大要求ONE的汉化文本。十分感谢!

本人的联系方式:

KEYFC帐号:nemoma(如果在KEYFC上留言相信本人能最快看到)
汉化组专用论坛:onetrans.5d6d.com(虽然很冷清就是了)
再次感谢!希望能对我们的努力给予支持!

nemoma@Tails' Lab Localization Group
2008-9-30
22:53 PM (GMT-4)
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

已经得到回复

道魔幽影 (angelguga) 回應日期:2008-10-01 19:25:34
了承!(一秒)

要用在下的翻譯作漢化,當然沒問題啊。
在下有看過您放出的預覽畫面,看起來真的跟原版幾乎一模一樣呢~^^

只是在下翻譯所用的文本,是從無語音的版本(for Win95的那一版)抽出來的。雖然劇情是一樣的,可是文本的結構卻和後來發行的FV版略有不同。由於文本結構不同,因此無語音版也無法套用英文化的補丁。

比如說在無語音版裡,冰上的劇情是分散在主路線的文本中(Ds開頭的那些),然而在FV版裡,它卻是另外有一個文本放這些劇情(SBSADOU.SNX,就跟七瀨去社團的劇情放在一起)。

因為在無語音版裡,並沒有SB開頭的文本。所以FV版裡那些SB開頭文本的劇情在無語音版裡,都是分散在各條路線中的。

這點您在使用在下的文本時,可能要稍微多加留心的地方。
最後也在此恭祝您漢化順利了~^^


感谢道魔幽影 和各位对本计划的支持!
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

我怎么觉得纯更好……
念着随口吧……

货物已经搬运了。
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

嗯……学姐的名字,还是岬比较合适
当然如果翻译成御前的话……
Misao翻成操……合适吗? 折原 操?
嗯……冰上 瞬、冰上 旬、冰上 舜、冰上 俊、 冰上 春、冰上 俊……
怎么感觉春好一点
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

向魔王致敬?!
嗯……这个要了解TONS OF黑历史才行吧……ORZ
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP

回复:关于ONE的汉化,nemoma兄请进……

嗯,当初玩到这段笑翻了……
可怜的长森……
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP