KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫三 » AIR中文化公式论坛 » 发现奇怪的东西啦~
通心粉光环 - 2003/11/17 16:20:00
这两天在做佳乃的稿子,有几点不知如何是好啊,请大家看一下

    第一,“鸟居”的问题,虽然知道是什么,但是应该怎么翻译啊?就叫“鸟居”就行了吗?对应的还有“参道”,是不是保留这样比较好啊?

    第二,有一句话,是佳乃关于饲养的工作在打电话“【佳乃】「あと、モコモコが食べすぎないように气をつけてあげてねぇ」”这里的“モコモコ”到底是什么东西啊?我完全没有头绪啊。

    第三,关于食物“【佳乃】「流しソ—メンっ!」”这是怎样的一种面啊?难道真的会在房间里到处“流”吗?翻译的话应该叫什么啊?

    不好意思,问题可能多了点,希望大家帮一下忙,谢谢啦~
瑞树 - 2003/11/17 17:00:00
鸟居……中文中好像比较相近的就是牌坊了
都保留原文感觉比较合适……

モコモコ……
もこもこ
厚みがあってふくらんでいるさま。毛が多くて、ふくらみのあるさま。
意思上好像对不上……

另外……看到了这个……
モコモコ


ソ—メン
日语角的原文……
そうめんも麺類の一種。他の麺類とどう違うのか、栄養や『そうめん』の定義などからも探ってみることにしましょう。

  一口に麺と言っても色々ありますが、主に原材料と製造過程で区別されています。
・そ ば →蕎麦粉(小麦粉を混ぜることもある。)を練って麺状にしたもの。
・うどん →小麦粉を原料とし、水分の多い生めんが多い。
・そうめん→小麦粉を原料とし、干して固くする乾めんが多い
通心粉光环 - 2003/11/17 17:14:00
那么,鸟居就这么保留好了。
    另外,虽然一下了解了三种面食。。。果然还是不知道“流しソ—メンっ”到底应该算哪类啊。
    总之,还是非常感谢女神的答案~
瑞树 - 2003/11/17 18:16:00
流しソ—メン
我原来的翻译是细小麦面……不知道能不能对上(汗)
蓝色的风之精灵 - 2003/11/17 18:28:00
看到同人漫画上翻译成“流水荞麦面”
通心粉光环 - 2003/11/17 18:30:00
嗯,我觉得悬啊,后面还有一句“…まさか、部屋まで流すのか?”感觉上应该象是一种面在一个槽里转的那个样子,然后大家就动手捞起来吃,好像这个是夏天比较常吃的东西,但是就是不知道叫什么啊。。。
灌水師 - 2003/11/17 18:33:00
「流しソ—メン」:流水涼麵。用竹子從中間剖開,引水在裏面流,然後從上游把麵放上去順著水流下去,吃的人用筷子自己從水裡夾。
迷失的风儿 - 2003/11/17 18:37:00
以下引用灌水師在2003-11-17 18:33:13的发言:
「流しソ—メン」:流水涼麵。用竹子從中間剖開,引水在裏面流,然後從上游把麵放上去順著水流下去,吃的人用筷子自己從水裡夾。


这种面的吃法和场合在动画中见过,和中国人吃火锅类似的方式。。。
通心粉光环 - 2003/11/17 18:43:00
哦~~~~~,大师,原来如此,非常感谢~
sorabeam~ - 2004/1/1 22:22:00
在广东那是很常见的民间吃面方法啦,叫过冷河,用凉开水泡过面身会爽滑一点,不过不会用竹筒……
IonCannon - 2004/1/2 0:07:00
就是這個吧……



這部動畫裏譯成了“流挂面”
ZYXMK2 - 2004/1/2 3:22:00
上次看香港台播的庶务2课里是叫这个东西是清水流素面················
sorabeam~ - 2004/1/2 13:51:00
流动的水热传递比较快……
iroul - 2004/1/2 23:36:00
关于那个面条,请大家看这个
iroul - 2004/1/2 23:37:00
暴汗ing -_-
粘土火星 - 2004/1/3 0:21:00
唔,我也想试试
ZYXMK2 - 2004/1/3 1:08:00
上面的CG似乎是DC版新增的············
sorabeam~ - 2004/1/3 9:18:00
往人真的上山把竹砍回来了-_-b
黠智祈愿 - 2004/2/3 10:32:00
流しソ—メンっ可以翻作流水冷面……就是把面煮熟……然后把面从上面顺着带有天然冷水的的竹管一起流下来供人食用的那种……
黠智祈愿 - 2004/2/3 10:34:00
あと、モコモコが食べすぎないように气をつけてあげてねぇ

另外这个モコモコ估计可能是吃东西的拟声词……
1
查看完整版本: 发现奇怪的东西啦~