KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » NEKONEKO / STAGE NANA » [日语求教]我翻译的『ここにいる』歌词
pntgd - 2007/9/15 10:35:00
本人水平非常有限,还请日语达人指教~
===========================
歌名:ここにいる
            在这里

演唱:瑞田茉莉
===========================
途切れ途切れ 闻こえてくる
ノイズ 波の声
听得见时断时续的波浪之声

梦から醒め また梦
梦醒后又是另一个梦境

手探り まだ ここにいる
还在这里摸索着

远く 触れられない
遥远地却无法触及

求めても 届かない空
企及着那到达不了的天空

そっと嗫く ここにいるよと ねえ?
在这里悄悄絮叨 好吗?

一つ一つ 数えてみる
一个一个 试着数

昨日 今日 明日
膝抱えて ため息 ひとり
昨天、今天、明天也是独自一人抱膝叹气


睑の裏 浮かんでくる
眼里浮现出
光 泡のよう
被光所沐浴的模样

背中合わせ 今だけ
如今却形同陌路(这句不知道怎么翻译 = =|||)

交わる でも すれ违う
交结也交错

高く 飞べなくても
即使不能高翔

羽が折れ 千切れても 行く
即使翅膀折断破碎也要去

风が运ぶ 吐息感じる ほら
喏 感觉的到风喘息流动着

打ち寄せてく 波がさらう
滚滚而来的波浪攫走
融けてゆく 心地
融化消散的感觉

辿り着いて そこまで ふたり
两人终于抵达那里
ここにいるよ 今でも わたし 
我今天也在这里
=======================
貌似还有几句感觉前后意思连不上,果然也是我翻译问题么?
[:Cry:] [:Orz:]
pntgd - 2007/9/15 23:05:00
关于“背中合わせ 今だけ ”这句翻译
如果取基本义“背靠背”的话,可以译为:能相互依偎的只有现在
如果是形容“关系差”的话,可以译为:如今却形同陌路

可是前后思维跳度似乎还是很大,这歌词太简化了吧
6MB - 2007/9/15 23:44:00
全文把握してから翻訳したほうがいいかも

睑の裏に光が泡のように 浮かんでくる
 

今だけ は 背中合わせ

交わる (してい)でも すれ违う
1
查看完整版本: [日语求教]我翻译的『ここにいる』歌词