KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » Little Busters! & Kud Wafter » LB主题曲"LittleBusters!" 歌词试翻[含Jumper版]
RABBIT - 2007/10/23 1:47:00
过去在听了先行放出的主题歌CD后,就对这首歌非常喜欢,很有节奏感而且很活泼
LB全通之后,再仔细看了下主题曲的歌词,对这首歌要传达的意思有了更多的理解,也愈加喜欢上这首曲子了.[:Sao:]

因为没找到现成的中文版歌词,所以尝试了下自己翻译
虽然对自己的日语能力还是有信心的,但是歌词翻译,这是自己第一次尝试,而且歌词翻译和普通文章或者对话的翻译不同,需要考虑太多东西,再加上自己遣词表达力实在欠缺
所以这次感觉很困难,一些地方斟酌来斟酌去还是觉得不合适[:Orz:]
所以也想通过这个机会让大家帮忙指出一些不当之处或者理解错误之处
初次歌词翻译,献丑了
------------------------------------------------(为了便于对照,把原文歌词也附上,,中文版括号内容是自己翻译时的感想,思路或是遇到的困难,可能会影响大家的观看 非常抱歉)
==================================================================


Little Busters!
作詞:麻枝准 作曲:麻枝准 編曲:中沢伴行・尾崎武士(I've) Mix:高瀬一矢(I've) Vocal:Rita

ひとりが辛いからふたつの手をつないだ
ふたりじゃ寂しいから輪になって手をつないだ
きっとそれが幾千の力にもなりどんな夢も断てる気がするんだ

高く跳べ高く空へ
高く蹴れ高く声を上げ
いつか挫けたその日の向こうまで
きみの声忘れない涙も忘れない
これから始まる希望という名の未来を

その足は歩き出す やがて来る過酷も

みんなで作った輪は大きくなりすぎて
時にはきみがどこにいるのかもわからなくなって
そっと誰かがくれた優しい言葉がきみのものだと教えてくれなんだ

腕をかき風を切れ
前を向き涙がにじむほどに真っ直ぐこの空を駆け抜けろ
きみもひとり 僕もひとり
みんなが孤独でいるんだ この輪の中でもう気づかないうちに

その足は震え出す 小さな過酷にも

僕ら皆同じ夢を見てた
過ぎ去る1ページの
ここからは一冊しか持っていけないよ
それでよかったのかい?

胸には強さを
気高き強さを
頬には涙を
一滴の涙を

高く跳べ高く空へ
高く蹴れ高く声を上げ
いつか挫けたその日の向こうまで
きみの声忘れない涙も忘れない
これから始まる希望という名の未来を

その足は歩き出す やがて来る過酷も
乗り越えてくれるよ 信じさせてくれるよ




Little Busters!
作词:麻枝准 作曲:麻枝准 编曲:中泽伴行·尾崎武士(I've) Mix:高濑一矢(I've) Vocal:Rita

独自一人很难过所以两人手牵着手
两个人因为寂寞所以大家手牵着手围成一个大圈
深信这股汇自大家的无穷力量能够终结一切梦魇(夢を断てる 想必应该指不好的梦,所以擅自翻成了“梦魇”)


向着天空高高跃起吧
伴着青春的呐喊奋力抬腿吧(这里处理得没有自信= =)
直到无法站起的那一刻
无法忘记你的声音 也无法忘记你的泪水
为了迎接那个叫做希望的未来(这句搞不好是和下一句联系起来的,但是这里和
下句分离处理了,因为歌词本上是分开的)


面对残酷的现实 勇敢的迈出脚步(这里变换了下顺序)


因为大家围成了一个很大很大的圈
时而会迷失你的所在
耳畔回荡着你的亲切话语让我不再迷惘(这里把意思也稍作了变换,主要是想让这句话和上句的联系显得更紧密)


迎着风张开翅膀
顶着那睁不开眼的强流努力朝远方飞翔吧(原文是流泪,但实际应该是指顶风时那种睁不开眼的感觉,这种不包含个人感情的泪还是不直接译出来好)
你独自一人 我也是孤独一人
在这个圈圈里 当无法察觉到彼此的时候 大家都成了孤独的人


即使遇到些微的坎坷 也会畏缩不前(老实说这句略显消极的句意让我有些困惑,怎么会出现在这里,开始有些怀疑自己理解力了= =)


我们都在做着同一个梦(这句似乎透露着重要的剧情)
一个终将会成为过去的梦(这段从这里原文开始变得有些抽象了,尝试根据它的含义
以及剧情来变换表达方式)
过去的梦不会再来(这里的处理有点大胆)
即使这样也能勇往直前吗?(对这段处理得合不合适自己真的很没有把握Orz)


让心变得更坚强(这一段也让我考虑了一会)
那是充满自豪的坚强
脸颊上沾着泪水
那只是残留的一滴泪


向着蓝天腾空跃起吧(前面那一段的重复,但是在某些词语的使用上做了些微的变化)
伴着青春的呐喊奋力迈出吧
直到筋疲力尽的那一刻
无法忘记你的声音也无法忘记你的泪水
为了抓住那充满希望的未来


坚强的迈出脚步 不畏任何艰难险阻
请让我相信 你能跨越这一切!(遂に完成だ!\=W=/)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------(下面是Jumper版的)

Little Busters! -Little Jumper ver.-
作詞:麻枝准 作曲:麻枝准 編曲:中沢伴行・尾崎武士(I've)  Mix:高瀬一矢(I've)  Vocal:Rita

ひとりが辛いから二つの手をつないだ
ふたりじゃ寂しいから輪になって手をつないだ
ジャンパー準備はもういいかい?さあ幾千の星に今のみこまれていくんだ

高く跳べ高く空へ
高く蹴れ高く声を上げ
いつか挫けたその日はもう遠く
きみの声すぐ近く 涙もすぐ近く
これから始まる希望という名の未来を

その足は歩き出す さらなる未来へと

みんなで作った輪は大きくなりすぎて
時にはきみがどこにいるのかもわからなくなって
そっと誰かがくれた優しい言葉がきみのものだと教えてくれたんだ

腕をかき風を切れ
前を向き涙がにじむほどに真っ直ぐこの空を駆け抜けろ
きみはひとり 僕でふたり
いつしか「僕たち」になって この輪で次のジャンプを目指すんだ

その足が震えても 僕らが連れていくよ

僕ら皆同じ夢を見てた
過ぎ去る1ページの
ここからも書き続けていけばいいよ
それがきみのものだから

胸には強さを
気高き強さを
頬には涙を
一滴の涙を

高く跳べ高く空へ
高く蹴れ高く声を上げ
いつか挫けたその日はもう遠く
きみの声すぐ近く 涙もすぐ近く
これから始まる希望という名の未来を

この足は歩き出す いつか来る過酷も
乗り越えてくれるよ 忘れるわけないよ


Little Busters!-Little Jumper ver.-
作词:麻枝准 作曲:麻枝准 编曲:中泽伴行·尾崎武士(I've) Mix:高濑一矢(I've) Vocal:Rita

独自一人很难过所以两人手牵着手
两个人因为寂寞所以大家手牵着手围成一个大圈
旅行装准备好了么?来吧  现在就跨入这片无限的星之海


高高的腾空而起吧
伴着青春的呐喊奋力抬腿吧
怀着一股不知疲倦的冲动
耳畔回荡的你的声音 眼前飘着你的泪水
去迎接那个叫做希望的未来


向着那无限未知的前方 勇敢的迈出脚步


因为大家围成了一个很大很大的圈圈
时而会迷失你的所在
耳畔回荡着你的亲切话语让我不再迷惘


迎风展开羽翼
顶着那睁不开眼的强流努力向前飞吧
独自一人的你 加上我成了两个人
总有一天 大家会再度走在一起 跨越下一个的障碍


不再担心畏缩不前 因为有大家在一起


我们做着同一个梦
一个终将结束的梦
那么只要接着往下书写新的梦想就行
因为这将成为你重要的回忆


让心变得更坚强
那是充满自豪的坚强
脸颊上沾着泪水
那只是残留的一滴泪


高高的腾空而起吧
伴着青春的呐喊奋力迈出吧
怀着那股永不衰竭的精力
耳畔回荡的你的声音 眼前飘着你的泪水
去抓住那个充满希望的未来


坚强的迈出脚步 不畏任何艰难险阻
请一定不要忘记 你能跨越这一切!(やっと終わった[:-_-b:] )

=============================================================
Jumper版的歌词和OP的歌词对照着看还是很有意思的,前者的歌词更阳光更加充满着乐观(这是当然的嘛~

最后是翻译心得:翻歌词好难啊,果然不适合自己做
这次的翻译也同时感谢Uyoku老兄的帮助和指点,

希望大家批评指正[:Bow:]
004307ec - 2007/10/23 13:12:00
嗯,很好,很强大……(褒义)
先收下……等睡醒了在对照着听一下……
睡了……晚安LZ
Uyoku - 2007/10/23 15:45:00
很好 [:Yeah:]

期待把角色歌曲全完成~~~

话说这歌词写得真好 和剧情太一致了 = = 不愧是麻枝。。。。
水羊 - 2007/10/23 18:48:00
这样终于可以知道在唱什么了~~!!
大大还真有爱~~~!!
Miliardo - 2007/10/23 19:14:00
いつか挫けたその日の向こうまで

半吊子的某人的意见:【向こうまで】是不是应该表示『直到超越XXX为止』呢?

歌词这东西怎么翻也是不可能完美的,所以我讨厌翻歌词= =bb
路人君 - 2007/11/17 21:24:00
好贴~~~~不过还是不能明白为什么LB要做成2首不同的谁能解释下?
路人君 - 2007/11/17 23:29:00
边看LZ的翻译边听好感动!!!!!
葉林 - 2007/11/19 1:47:00
原帖由 路人君 于 2007-11-17 21:24:00 发表
好贴~~~~不过还是不能明白为什么LB要做成2首不同的谁能解释下?

歌詞都是恭介的視點。
OP的歌詞就充滿了對理樹與鈴的鼓舞。
而之后大家都復活了,所以恭介的視點也就產生了變化,ED的歌詞則是充滿了新的希望。

我從中抽出幾句同樣的地方的歌詞來做對比,對比後應該就很明顯了。

OP:その足は歩き出す やがて来る過酷も
大意:邁出你的腳步,去面對將要來臨的殘酷
ED:その足は歩き出す 更なる未来へと
大意:邁出你的腳步,去迎接充滿未知的前方  (與OP的歌詞完全相反呢)

OP:きみもひとり 僕もひとり
大意:你孤獨一人,我也孤獨一人
ED:きみはひとり 僕でふたり
大意:孤獨一人的你加上我就是兩個人         

OP:その足は震え出す 小さな過酷にも
大意:邁出你顫抖著的雙腳去迎接小小的殘酷
ED:その足は震えても 僕らが連れて行くよ
大意:即使你顫抖著雙腳 也要帶上我們一同出發 

OP:ここからは一冊しか持っていけないよ
大意:今後只能帶上這僅有的一本
ED:ここからも書き続けていけばいいよ
大意:今後只要繼續寫下去就行了


我喜歡jumper ver的歌詞~
zero4 - 2007/11/19 11:04:00
[:Cry:]看歌词等于又玩一遍游戏了,泪 
从歌词和游戏中的鼠标图来看,如果说CLANNAD对应的是团子的话,那LB对应的就是那个思念圈,也就是“大家围成的一个圈”
[:Automan:] 个人觉得,说是三大神的视角也可以。恩............秉承了麻子写词剧透的良好传统,歌词也是游戏不可分割的一个部分啊
两个版本都很喜欢,第一个结合OP中动感与悬念皆有的画面,后一个就是开开心心做着大车如释重负,LB最高![:Sao:]
路人君 - 2007/11/19 12:39:00
看不懂日文
玩不了游戏
体会不可能深入~
8楼的达人谢谢了

p.s.极端54剧透!!!!!!!
キーオ - 2007/11/19 14:53:00
经过8楼大大的翻译我现在才知道两个歌的歌词有这么大的分别啊...[:-_-b:]
PikachuEXE - 2008/5/13 9:26:00
Little Busters! -Little Jumper ver.-
作詞:麻枝准 作曲:麻枝准 編曲:中沢伴行・尾崎武士(I've)  Mix:高瀬一矢(I've)  Vocal:Rita

ひとりが辛いから二つの手をつないだ[獨自一人很難過所以兩人手牽著手]
ふたりじゃ寂しいから輪になって手をつないだ[兩個人因為寂寞所以大家手牽著手圍成一個大圈]
ジャンパー準備はもういいかい?さあ幾千の星に今のみこまれていくんだ[旅行裝準備好了麼?來吧  現在就跨入這片無限的星之海]

高く跳べ高く空へ[向着天空高高的跳起吧]
高く蹴れ高く声を上げ[高高地踢起腳尖 高高地放聲呼喊]
いつか挫けたその日はもう遠く[不知何時會受到挫折的日子已遠我而去]
きみの声すぐ近く 涙もすぐ近く[你的聲音和淚水就在我身邊]
これから始まる希望という名の未来を[從現在開始 去迎接那個叫做希望的未來]

その足は歩き出す さらなる未来へと[向著那無限未知的前方 勇敢的邁出腳步]

みんなで作った輪は大きくなりすぎて[大家圍成的圈 實在是太過龐大]
時にはきみがどこにいるのかもわからなくなって[有時我已不知道 你到底身在何方]
そっと誰かがくれた優しい言葉が[有人用溫柔話語 輕輕地提醒了我]
きみのものだと教えてくれたんだ[我才知道 原來你就在那里]

腕をかき風を切れ[揮舞著手臂 將風劃破]
前を向き涙がにじむほどに[直面著前方 任淚水蔓延]
真っ直ぐこの空を駆け抜けろ[讓我們筆直向前 在天空盡情馳騁]
きみはひとり 僕でふたり[獨自一人的你 加上我成了兩個人]
いつしか「僕たち」になって この輪で次のジャンプを目指すんだ[總有一天 大家會再度走在一起 跨越下一個的障礙]

その足が震えても 僕らが連れていくよ[即使你的腳不停顫抖,也請帶上我們前進]

僕ら皆同じ夢を見てた[我們做著同一個夢]
過ぎ去る1ページの[那是應該成為過去的一頁歷史]
ここからも書き続けていけばいいよ[那麼只要以後也接著寫下去就行]
それがきみのものだから[因為那是你的東西]

胸には強さを[讓心變得更堅強]
気高き強さを[充滿自豪的堅強]
頬には涙を[臉頰上沾著淚水]
一滴の涙を[那是殘留的一滴淚]
(這段太難= =,只改了一點,很明顯是中文沒這類句式,所以原文最好)

高く跳べ高く空へ[向着天空高高的跳起吧]
高く蹴れ高く声を上げ[高高地踢起腳尖 高高地放聲呼喊]
いつか挫けたその日はもう遠く[不知何時會受到挫折的日子已遠我而去]
きみの声すぐ近く 涙もすぐ近く[你的聲音和淚水就在我身邊]
これから始まる希望という名の未来を[從現在開始 去迎接那個叫做希望的未來]

この足は歩き出す いつか来る過酷も[堅強的邁出腳步 即使有任何艱難險阻]
乗り越えてくれるよ 忘れるわけないよ[你都能跨越这一切 你沒可能忘記吧]
(最後一段,它用この讓我頭大,不知是對他人還是自己說,所以我其實不知用你還是我還是我們,忘れるわけないよ也譯得很怪)

還需要修正…我還不太了解所有日文詞語…
PikachuEXE - 2008/5/13 9:47:00
Little Busters!
作詞、作曲:麻枝準
編曲:TERRA/a2c
演唱:Rita
PC Game「Little Buster!」片頭曲

<music>

ひとりが辛(つら)いからふたつの手(て)をつないだ〖一個人是艱辛的 于是兩人牽起手〗
ふたりじゃ寂(さみ)しいから輪(わ)になって手(て)をつないだ〖兩個人是寂寞的 于是大家圍成圈〗
きっとそれが幾千(いくせん)の力(ちから)にもなり〖這樣也許就能夠 凝聚萬千的力量〗
どんな夢(ゆめ)も斷(た)てる気(き)がするんだ〖無論怎樣的夢境 都能夠將它斬斷〗

高(たか)く跳(と)べ高(たか)く空(そら)へ〖高高地跳起來吧 向著高高的天空〗
高(たか)く蹴(け)れ高(たか)く聲(こえ)を上(あ)げ〖高高地踢起腳尖 高高地放聲呼喊〗
いつか挫(くじ)けたその日(ひ)の向(む)こうまで〖直到我們能面向不知何時會被挫敗的日子〗
きみの聲(こえ)忘(わす)れない涙(なみ)も忘(わす)れない〖忘不了你的聲音 忘不了你的淚水〗
これから始(はじ)まる希望(きぼう)という名(な)の未來(みらい)を〖名為希望的未來 即將在眼前展開〗
その足(あし)は歩(ある)き出(だ)す    やがて來(く)る過酷(かこく)も〖邁出你的腳步 即使最終殘酷到來〗

みんなで作(つく)った輪(わ)は大(おお)きくなりすぎて〖大家圍成的圈 實在是太過龐大〗
時(とき)にはきみがどこにいるのかもわからなくなって〖有時我已看不見 你到底身在何方〗
そっと誰(だれ)かがくれた優(やさ)しい言葉(ことば)が〖是誰用溫柔話語 輕輕地提醒了我〗
きみのものだと教(おし)えてくれたんだ〖我才知道 原來你就在那里〗

腕(うて)をかき風(かぜ)を切(き)れ〖揮舞著手臂 將風劃破〗
前(まえ)を向(む)き涙(なみ)が滲(にじ)むほどに〖直面著前方 任淚水蔓延〗
真(ま)っ直(す)ぐこの空(そら)を駆(か)け抜(ぬ)けろ〖讓我們筆直向前 在天空盡情馳騁〗
きみもひとり    僕(ぼく)もひとり〖你是一個人 我是一個人〗
みんなが孤獨(こどく)でいるんだ〖我們都行走在孤單的人生〗
この輪(わ)の中(なか)でもうきつかないうちに〖我們已經忘卻了 自己其實在圈里〗
その足(あし)は震(ふる)え出(だ)す    小(ちい)さな過酷(かこく)にも〖只不停顫抖 因為微不足道的殘酷〗
僕(ぼく)ら皆(みな)同(おな)じ夢(ゆめ)を見(み)てた〖我們曾經一直做著同樣的夢〗
過(し)ぎ去(さ)る1ぺージの〖那是應該成為過去的一頁歷史〗
ここからは一冊(いっさつ)しか持(も)っていけないよ〖而今后我們只能帶走一冊回憶〗
それでよかったのかい?〖你是否甘願如此?〗
胸(むね)には強(つよ)さを    気高(けだか)き強(つよ)さを〖將堅強埋藏胸中 這份崇高的堅強〗
頬(ほほ)には涙(なみ)を    一滴(いってき)の涙(なみ)を〖讓眼淚滑落臉龐 只許流一滴眼淚〗

高(たか)く跳(と)べ高(たか)く空(そら)へ〖高高地跳起來吧 高高的向著天空〗
高(たか)く蹴(け)れ高(たか)く聲(こえ)を上(あ)げ〖高高地踢起腳尖 高高地放聲呼喊〗
いつか挫(くじ)けたその日(ひ)の向(む)こうまで〖總有一天 我們要超越曾經的挫折〗
きみの聲(こえ)忘(わす)れない涙(なみ)も忘(わす)れない〖忘不了你的聲音 忘不了你的淚水〗
これから始(はじ)まる希望(きぼう)という名(な)の未來(みらい)を〖名為希望的未來 即將在眼前展開〗
その足(あし)は歩(ある)き出(だ)す    やがて來(く)る過酷(かこく)も〖邁出你的腳步 即使最終殘酷到來〗
乗(の)り越(こ)えてくれるよ    信(しん)じさせてくれるよ〖請讓我相信 你能跨越這一切〗

FIN
iceg - 2008/5/19 16:25:00
刚开始玩的时候没怎么留心,直到全通了之后才静下心来听了最后的Jump版,很好听…………

现在,偶尔也打开LB,只放音乐听,呵呵。
1
查看完整版本: LB主题曲"LittleBusters!" 歌词试翻[含Jumper版]