KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 《narcissu》的一堆日语问题……
setycyas - 2008/6/18 19:37:00
刚刚研究完日文原版的《水仙》,查字典查得头晕脑胀之余,
有不少是找不到或看不懂的,请大家帮忙:
(我用的是EBWIN的广辞苑和国语大词典)
问题很多,请大家帮忙……

1
原文:
チカチカと約8割ほどのライトが点灯する中、無事に自分の受験番号
が光ったことを確認した。
译文:
在令人眼花缭乱的文字中,我终于发现了自己的号码
提问:
8割应该是8成的意思吧?原文没有翻译出来,是表示灯光的强弱的吗

2
原文:
原チャで5分の距離を通院もした
译文:
还需要频繁地前往离家5分钟路程的医院
提问:
“原チャ”实在无法查得到……请问是什么样的词?
3
原文:
少し上なだけよ
译文:
我只是比你稍大一点点
提问:
“上な”也无法查得到……
4
原文:
冷たい木枯らしが顔を叩く
提问:
“木枯らし”在译文中翻译为“枯叶”,不过据我所知应该是
“把树叶刮落的风”,或者简单说是“寒风”的意思吧?确认一下
5
原文:
手に持ったキーをイグニッションへと挿れ、
译文:
我将手中的钥匙插进点火器
提问:
“挿れ”也是没有查到……
6
原文:
高速のつり銭らしき小銭が数百円ほど
提问:
らしき没有发现,不过据我所知应该是和らしい一样的意思,确认一下
7
原文:
むわっとした湿気と熱を無視して
译文:
我无视逼人的潮气和热气
提问:
“むわっと”无法查到……
8
原文:
インディゴブルーの空
译文:
湛蓝色的天空
提问:
有インディゴブルー这词吗……
9
原文:
薄っぺらい家
译文:
空虚的家
提问:
ぺらい查不到,不过看起来应该是和っぽい差不多意思吧?
10
提问:
“パチンコ屋”照原文看是赌场的意思,不过パチンコ这个词也没有在
字典发现……
11
原文:
出際に縁石か何かに乗り上げたのか、その拍子にケツをぶつけてしま
った
译文:
大概是因为冲上了停车场边缘的石坎,车尾被重重地撞了一下。
提问:“拍子”在字典里貌似只有“节拍”之意,另外“ケツ”也不知
道是什么东东……
12
原文:
後部座席に放りっぱなしにしていた、例の洗濯物の塊を漁り始めた。
提问:
放りっぱなし?莫非是ほうりはなし?
13
原文:
見るとはなしに見た、その姿…
提问:
“見るとはなしに見た”这句话……看不懂……而且译文中没有对应翻

14
原文:
選択する余地も与えられず…かといって、その場所すら見つけられな
い自分を憐れ(あわれ、(??这不是动词-_-))だと思った。
提问1:“かといって”这请问是?
提问2:憐れだ是形容动词,前面也可以有“を”么?还是我见识太少
所以没见过?
15
确认一下这个词:
ファミレス=famili restaurant?
反正译文中ファミレス是餐馆的意思,不过没有具体说是什么餐馆,
从发音看应该是猜对了吧?
16
原文:
確か以前に、俺よりも年上だと言っていたけど…
どう見ても、そうは見えない彼女の容姿と相まって、逆にハマり過ぎ
てて微笑ましく見えてしまう。
提问:ハマり又无法发现……
17
原文:
…そりゃあ、名推理だな
译文:
好高明的推理呀
提问:
没发现“名推理”一词,莫非在前面加“名”有高明的意思?
18
原文:
俺は猛スピードで追い抜いていった、さっきの車を指差す。
译文:
我指了指刚才飞驰而过的那辆车
提问:
和上面基本一样,莫非在前面加个“猛”也能作形容词?
19
原文:
ああ、胸張っていいと思うぞ
译文:
这可不是简单的事啊
提问:
“胸張”没有发现……
20
原文:
さっき、あれだけはしゃいでいたし
译文:
她刚才一直那么兴奋
提问:
“はしゃい”这个词好像不存在……
21
提问:
“路駐”一词无法发现,不过从译文看
“路駐”是路边停车的意思,不过该怎么读呢?
在word中显示的是みちちゅう,对吗?
22
原文:
これで全力かと思うと我ながら哀しかった
译文:
我为自己的体力感到可悲
提问:
“と我ながら”这个结构我实在无法看懂……
立扑 - 2008/6/18 19:55:00
8ブルー=blue,前缀那个是什么就别问予了
9那个词似乎是和前面的“薄”连在一起的
10就是打小钢珠的店
11后面那个没记错的话可以理解成屁股
14ka和后面的不是一个词
15对,家庭餐馆
16查hamaru
1718理解成前缀就可以了,这种很常见吧,像“超”“非”之类的
19胸wo挺tte的略写,挺起胸膛,意指自豪
20把最后的i改成gu再查,那是动词的te型…
ft940502 - 2008/6/18 20:26:00
日语小白飘过
  看看咱们的强悍版主授课也有点意思
摇曳的风铃 - 2008/6/18 21:10:00
楼主很用心的说,我玩narcissu就没这个耐心,查了两页单词就不查了,直接一路看下去……在下水平实在是一般般,尝试回答几个问题,希望可以帮到你。

3 原文应该是“少し上なんだけよ”的省略吧,个人估计。应该不会是把“上”作什么形容动词用的。

4 “木枯らし”同意你的看法,就像“人殺し”一样,翻译我没看过,可能参考了上下文意译吧。

5 我上日文谷歌查挿れる、查到很多不该看的东西……反正你当这个动词用就好了……召唤更多的达人为你解答吧……

6 就是らしい

8 广辞苑解释:indigo【インディゴ】【インジゴ】暗青色の染料。古くは植物の藍から採取したが、今日ではアニリンを原料として合成する。藍。青藍。藍 。インド藍。藍精。洋藍。至于ブルー不用我解释了吧。

10 楼主这里应该补补课外知识哦,“パチンコ屋”是非常非常著名的一种日本室内游乐场地,以弹珠、赌博为主。

11 “拍子”有“……的时候”的意思,这里应该是说“就在那个时候”。至于ケツ(穴?),莫非是屁股的意思,然后引申为车尾?

12 应该就是你那个意思,毕竟这类动词接续法很常见。

13 は应该是系助词,なしに估计是無しに(~しないで),但整句话我不是很懂,召唤达人……

14 “かといって”,か是疑问助词吧,这句话应该是“虽是这么说”之类的意思吧,跟下面句子顺接的。至于自分を可以看作思う的宾语吧,憐れだと作一个宾语补足语,虽然不是很符合语法,但口语这么说也没什么问题。

15 正解

16 估计是はまる,有些词语写成片假名了,楼主不要被迷惑吖。

17 呵呵,“名侦探柯南”楼主听说过吧?

18 类似于“超気持ち”之类的说法。

19 胸を張る,这类短语省略を也很常见的哦。

20 はしゃぐ 燥ぐ 調子にのって、うかれさわぐ。「旅行を前に子供が~ぐ」

21 这个词语经常见,不过读音我也忘了……就是路边停车场的意思,估计是音读,不是训读。

22 我ながら “连我自己都”的意思

以上,私見ですが、ご参考
setycyas - 2008/6/19 19:17:00
谢谢大家的回答。

还是有些不明白的地方有两个:
1。見るとはなしに見た 我在别的地方看见有人说是:无意中看到。
我也知道应该是这个意思,不过整句话应该怎么断句还是不清楚。

2.:“かといって”我也觉得か和后面的不是一个词,可是这样的话这个
    か就显得意思不明确了……
摇曳的风铃 - 2008/6/19 22:10:00
原帖由 setycyas 于 2008-6-19 19:17:00 发表
谢谢大家的回答。

还是有些不明白的地方有两个:
1。見るとはなしに見た 我在别的地方看见有人说是:无意中看到。
我也知道应该是这个意思,不过整句话应该怎么断句还是不清楚。

2.:“かといって”我也觉得か和后面的不是一个词,可是这样的话这个
    か就显得意思不明确了……


か的意思不仅限于疑问,比如~かと思うと、~かと思えば,这两个句型(注意,是两个)的か都跟疑问扯不上什么关系。这里的か估计也是类似于这两个句型里的か,是一种很自然的过度和顺接……至于具体的意思我也说不出个所以然来,还望楼主以后慢慢体会。
雨星 - 2008/6/20 0:04:00
1。原文记不清了,可能是考驾照时显示考试结果的显示牌的描述吧(合格的话自己编号的灯就会亮?这个还是请在日本考过驾照的朋友说明一下吧orz)?如果是这样的话,那么意思也许是“考试结果显示牌上大约八成的灯亮了起来,我在其中找到了自己的号码”
2
原チャリ(げんチャリ)就是助动车啦,现在常见的还有痛チャリ(痛车,就是画满acg角色的车)、ママチャリ(女式车),パパチャリ(比较简单的山地车,大概就是超市里300左右的那种)
12
放りっぱなし是“扔在那里不管了”的意思,个人觉得xxっぱなし应该是一个语法吧(因为经常看到类似的)?不过我语法几乎一个都不认识所以不敢断言,召唤语法强人解答orz
13
見るとはなしに見た
是“无意中看到”的意思,至于断句……那是啥?(殴)
召唤语法强人……
SWinter07 - 2008/7/12 1:40:00
見る(动词)と(表承接)は(某(...)助词)なし(无)に(表状态)見た(动词)

“在没看见的状态下看见了”
引申“在无意看见的状态下看见了”

(以上不要相信,纯属日语小白瞎说,期待达人鉴定中 =.=)
半分幻 - 2008/7/18 23:11:00
我玩了英文版……LZ不如玩一遍那個
zero4 - 2008/7/19 0:49:00
2.:“かといって”我也觉得か和后面的不是一个词,可是这样的话这个
    か就显得意思不明确了……
其实……,事情的关键在于,这个か前面的省略号。这就表明,这个か与~かと思うと等固定搭配是有本质区别的,也就是说,这个词是跟着前面的而不是粘着后面的。
其实,这个か是思考过程或者是说话结束后的语气词,表示一种不确定,或者是无奈等感情,用在一个完整的句子后面。
读一遍的话,相信楼主就会有这种感觉了。
1
查看完整版本: 《narcissu》的一堆日语问题……