KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 向各位请教LB里不懂的句子
华丽的OTAKU - 2008/7/23 1:38:00
如题 某昨日开始正式进行LB的游戏 目标是暑假结束前能够结束掉三枝线
但是凭某现今的日语水平和手上的词典还有翻译网站 仍不能解决掉游戏里的很多问题 5月13日尚未结束 某就已经挨了游戏好几记闷棍……可以预想到 将来遇上的麻烦也一定会更多情 因此某恳请各位能够给与某一些指点 在这里多谢各位了

觉得比起LB区日语角可能更适合这帖子 但由于绝大部分都是LB游戏里的问题 因此还是拜托版主不要将此贴移区
另外麻烦各位尽可能地不要水
  谢谢各位!


5月13日
それは思いやりようでもあり 幼なじみである4人のうちで唯一年上の彼が兄贵风を吹かしているとも取れた
武器が选ばれたことに、おおーっ! とどよめきをあげる一同
目からゴボウ(这个实在是要某的命啊……)
葉林 - 2008/7/23 2:03:00
[strike]怎么你是橙空那里汉化LB的人吗?
我以为你只是play游戏遇到不懂的词...
要翻译LB的游戏,需要费很大的脑力,精力,与实力。
无厘头的对话,各个角色的口头禅,语言ネタ,以及各种各样的怪词怪句在LB是非常丰富,可以说是每个event都会有。(如果只是单词难的话还好解决,辞典,wiki,yahoo都能找的到,但LB都难在一整句话,这是要动脑子来翻译的)
而EX版的文本量甚至超过了CLANNAD...
不仅难,量还多的很过分呢...
我劝楼主还是先再多锻炼锻炼...[/strike]

原来不是汉化组的...即使不是我也劝楼主还是放弃翻译...累人的
灰羽 - 2008/7/23 8:35:00
那似乎也是出于同情 幼时玩伴的4人中唯一年长的他展现出大哥风范(请自己依语境改变时态或做修改)

选择武器这件事、哦哦~~!就和献上最后一击没什么区别

第三句请参见http://tieba.baidu.com/f?kz=311461075

LS的在日本的太不厚道了,这么简单都不给翻
立扑 - 2008/7/23 9:08:00
楼上第二个理解错误,第一个也不解同情= =是担心
第二句:響動めく 【どよめく】《自五》①鳴り響く。②大声で騒ぐ。ざわざわと騒ぎたてる。「群集が~く」

呼声四起
第三句:本来的谚语是这个:目から鱗が落ちる(慣用句)あることをきっかけとして、急にものごとの真相や本質が分るようになる。
好像可以缩略为“目から鱗”,解恍然大悟
翻译的话与其翻作蒡然大悟不如直接翻“情人眼里出牛蒡”
不知道当初体验版是怎么翻的就是了= =
粘土火星 - 2008/7/23 11:16:00
误打误撞进来了……闲话一下翻译,非常同意2楼,也许有5分钟空闲可以有心情有热情翻译好那么几句,但要是真打算开坑,实际操作起来会发现有好多难以处理的部分,润色很多地方都头疼就更别说翻译了,囧
华丽的OTAKU - 2008/7/24 0:31:00
感谢立扑和灰羽两位的回答
5月14日的问题(不完整)
1.恭介早上说昨天去出版社 之后理树问了句“东京でしょう?”
    这里的东京是指出版社名为东京 还是出版社地处东京?
2.今度は真人がバランを箸で寄せていく
      请问真人夹过去的那片假名是什么东西?
3.スピンをかけて回した
      这是恭介捡起球后的一句句子 请问是什么意思 回した应该是那个棒球吧?
4.そこにいないだったら知らない、と手をひろげてみせた
      这是真人确认铃是否待在座位上的一句 某没能看懂
5.真人はもう内申すててるからいいよね 1853年にあった出来事 “火星と战争”って すごいね 尊敬するよ
      这是真人嘲笑理树体力废柴后理树的反击 请问1853年之前的那一句是什么意思

5月14日的剧情尚未完成 上面是已经碰到的困难
那么麻烦各位了
立扑 - 2008/7/24 9:29:00
1.嗯,首都所在地东京,徒步…
2.字典上没有,试着改成英文***n查了,麸子,麦糠
3.spin,在上面施加回旋力,让它(球)(在手指上)转起来了
4.假如不在坐位(そこ)的话我就不知道她在哪里了,然后真人举起双手做了个无奈的手势(请参照画面动作)
5.好像是:真人不用交报告,太好了呢……好像
灰羽 - 2008/7/24 9:53:00
バラン请参见
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B0%E3%82%89%E3%82%93

本人一个字也看不懂
wakey - 2008/7/24 10:05:00
第5句不记得具体场景了,印象中是说真人在碰到“1853年发生了什么”的问题的时候,回答“和火星战争”
华丽的OTAKU - 2008/7/25 1:10:00
首先感谢立扑和灰羽两位的回答

バラン:ユリ科の植物の一種。ハラン(葉蘭)ともいう。→ バラン (植物)
根据灰羽提供的 某就把バラン理解为叶兰了(不过叶兰到底是啥植物?)
翻了下广辞苑某把内申理解为“成绩单” 整句理解为:真羡慕真人你能从成绩的压力中摆脱出来  希望不会太离谱……
---------------------------------------------------------------------------------
依旧是5月14日的问题
1.ちゃぶ台
  某可以把这个理解为“茶几”吗?
2.それでもこの中庭の自然を见ながら步けることは、开放感をえられる贵重な时间だった  (昨天漏下的)
  请问什么叫做“得到了开放感的宝贵时间”?
3.思わずお代をはらってしまいそうになる
  这是真人和理树在房间里相互吐槽后 理树的一句感慨 某没能看懂
4.地味な内容を割に轻快だね
  这是恭介翻译了真人那句诡异的“んまっ つあ ちょぎ”后理树的吐槽 某没能看懂
5.なんだとてめぇ、触りまくって马鹿移すぞ
  这是真人被铃骂白痴后威胁要把白痴传染给铃 某没能理解“触りまくって”是什么意思

那么麻烦各位了
立扑 - 2008/7/25 8:43:00
1.卓袱台 【ちゃぶだい】
①4脚の低い食事用の台。飯台。食卓。
②卓袱。
矮脚飯桌,比茶几大一点吧,够四个人一起做作业用的,顺带一提,理树的房间没有那东西,是用纸箱作代替的
既然有广辞苑,查不就行了么…
2.就是平常总是关在教室和宿舍,难得的能有个开阔的空间
打个比喻的话就是看见一望无际草原时那种舒畅的感觉?
3.就是理树觉得真人像黑社会,被压迫得自动掏钱出来给他
4.就是指那名言和它的翻译的评价吧,虽然表面简朴内容却轻快
5.捲る 【まくる】⑤(他の動詞に付いて) その動作をむやみにする意を表す。「雑文を書き~る」
理解成连续或不断吧…虽然有点不妥
华丽的OTAKU - 2008/7/26 0:53:00
感谢立扑的回答

5月14日(残余)
1.でねぇとこのちゃぶ台どけて アブシり—ズそろえになるぞ
  这是真人威胁(?)理树跟他同桌做作业时的一句句子 请问 アブシり—ズ是什么意思

5月15日(不全)
2.四文字熟语词典だからって なにうまいこと言おうとしてるんだよ 白状してよ
  这是理树发现自己的词典出状况后对真人讲的一句  请问可以理解为“别因为是本四国成语词典就跟我打哈哈 快点坦白”的意思吗?

3.开き直って 抱腹绝倒
  这是真人称自己全力抢救理树词典未果后的一句句子 请问是什么意思?

4.ルイトモってやつ
  这个是课间三枝和真人理树聊迟到问题时候出现的 请问这个ルイトモ是什么

5.食べてっちゃいないよ ゆ—
  ノリはよく分らないけど とりあえず食べてくか
  这是屋顶上小毬劝理树吃零食发生的对话 请问小毬的那句是“べてっちゃいないよ ゆ”什么意思
  另外理树回答中的“ノリ”应该怎样理解 是指“吃零食的规矩”吗
 

          那么麻烦各位了
追梦 - 2008/7/26 5:19:00
原帖由 华丽的OTAKU 于 2008-7-24 0:31:00 发表
5.真人はもう内申すててるからいいよね 1853年にあった出来事 “火星と战争”って すごいね 尊敬するよ


感觉前半句是说真人根本不在乎自己的简历上写了些什么



原帖由 华丽的OTAKU 于 2008-7-26 0:53:00 发表

5.食べてっちゃいないよ ゆ—
  ノリはよく分らないけど とりあえず食べてくか
  这是屋顶上小毬劝理树吃零食发生的对话 请问小毬的那句是“べてっちゃいないよ ゆ”什么意思
  另外理树回答中的“ノリ”应该怎样理解 是指“吃零食的规矩”吗
   


吃吧吃吧  you~(最后的ゆー是英文)
感觉回答中的ノリ在句中没有特别重要的意思,我觉得可以直接意译成“虽然有些莫名其妙,我还是吃了起来”
立扑 - 2008/7/26 8:13:00
1.锻炼肌肉使用的道具系列……没有考证过,是根据小游戏里的装备品推断的
2.理解上应该没有错,和前一句“疑心暗鬼”有关吧
所以之后也单刀直入,前代未闻,以心传心,阿鼻叫唤持续着在用四字词语
3.另请高人吧(将错就错,捧腹大笑?)
4.物以类聚.....
類は友を呼ぶ(慣用句)
似た者同士は自然と寄り集まる。
华丽的OTAKU - 2008/7/27 1:19:00
谢谢立扑和追梦的回答
如果立扑觉得日语角更适合这帖子的话 那么就麻烦您把它移过去吧 之前某是害怕在那里提了也没人来回答…
另外猫的事情还请节哀
--------------------------------------------------------------------------------
26号翻的3500字就随着某一个匪夷所思的失误全部灰飞烟灭了 某怒得把键盘都砸了…………  总算有把问题都保留下来 算是不幸中的大幸吧  不过果然还是很郁闷 =3=
--------------------------------------------------------------------------------
5月15日
1.栅越しの风景に目をやった
  出现在理树和神北在屋顶聊天时 请问这句可不可以理解为“眺望着围墙外的景色”?
2.カョーグルト
  这个单词出现在三枝去找理树告他那本生化词典状的时候 三枝怀疑理树桌子里藏了果酱 布丁和カョーグルト 请问这是什么东西?
3.ちゃんと邻の机の友だちの中に入れておくよ
  这是三枝“教唆”理树时出现的一句 请问她指得“好好塞进朋友桌子”的东西究竟是所有零食还是单指布丁?  说实话三枝这里的几句话对某来说就像天书一样……
--------------------------------------------------------------------------------
今天某得走亲戚去 可能明天凌晨就不来提问了 但某会争取在今天结束掉15日剧情 连昨天那3500个字的份一起……
另另 聊以此贴庆祝自己的积分达到4000
自己也觉得今天废话确实是多了点……
---------------------------------------------------------------------------------
那么麻烦各位了
立扑 - 2008/7/27 8:00:00
1.是铁丝网,句子的意思倒没有理解错
2.yoghurt,酸乳酪
3.零食吧(大概)
还有,别搞错了布丁和print,两者仅差一个字
追梦 - 2008/7/27 9:27:00
原帖由 立扑 于 2008-7-25 8:43:00 发表
3.就是理树觉得真人像黑社会,被压迫得自动掏钱出来给他


如果是被压迫得自动掏钱出来给他,这里用的应该不是お代而是お金吧
我的理解是理树觉得真人找借口的本领出众,觉得就算要花钱来看都值得

原帖由 立扑 于 2008-7-25 8:43:00 发表
5.捲る 【まくる】⑤(他の動詞に付いて) その動作をむやみにする意を表す。「雑文を書き~る」
理解成连续或不断吧…虽然有点不妥                                       

我的习惯是遇到不妥的地方就意译,毕竟这不是哪里的诗集,日常对话的翻译比起准确性更应该重视语感(用这个接口可以堂而皇之的偷懒)
翻译一例:当心我整天贴着你,把我的傻气传染给你
华丽的OTAKU - 2008/7/29 23:45:00
谢谢立扑和追梦的回答
5月15日
1.あの弱小野球部がいなくなってせいせいしたと思っていたのに
  这是晚上佐佐美对铃他们占用操场很不满而说的一句 请问这里“せいせいした”怎么理解?
5月16日
2.でも…ある报道を境にやめてしまった
  早上理树听了恭介胡诌后的内心想法 请问是什么意思
3.一限はお休みなのさ
  早上三枝对理树他们说的一句 请问怎么理解?某原先以为是指三枝她们一个叫一限的老师休息 不过明显不对……
4.とても毅然としてるけど
  这是谦吾说完"受恶作剧感言"后理树的想法 每一个单词都看得懂 但奇妙的是用中文就是表达不出来.....

那么麻烦各位了
华丽的OTAKU - 2008/8/1 1:41:00
依旧陷在该死的5月16日
1.冲动にそれ以上の理屈などない 理由を求めたところで,状况とそれに关わるがそこにあるだけだ
  这是 来ケ谷向理树解释为什么要捉弄他时候的一句话 完全理解不能……
2.四番サ—ドはタンポポですか
  这是神北谈起自己对草地棒球时的一句话 同样理解不能
3.アブリコッット  
  好像是某种口味的果酱吧……
4.ブル—ベり
    请问是蓝莓么?


那么麻烦各位了
PikachuEXE - 2008/8/1 7:16:00
>>ちゃんと邻の机の友だちの中に入れておくよ
>> 这是三枝“教唆”理树时出现的一句 请问她指得“好好塞进朋友桌子”的东西究竟是所有>>零食还是单指布丁?  说实话三枝这里的几句话对某来说就像天书一样……
因为你没看前後文所以不理解
这里叶留佳是说要用这本有异味的词典的话,就要放进朋友桌子,然後用的时候就以"啊,是朋友遗下的,没法啦,只好用着吧"来混过去,而不用被其他人以异样眼光对待
>>でも…ある报道を境にやめてしまった
但是…有个报道打破了这个气氛(早上应该是开心的嘛,而且他们五人通常早上都是在搞笑
>>一限はお休みなのさ
我认为是"第一节是休息"
立扑 - 2008/8/1 8:56:00
bu-bu-
20楼的三个理解全错了

第一个的后面还跟着理树这么一句的:
というか、ちゃんと冷蔵庫に入れようよ
你要放字典进冰箱?

第二个跳过
第三个是第一节课,并非下课了

嗯,解释发去邮箱好了,这边用手机上网很不方便的说
LZ去QQ邮箱收附件吧
如果收不到的话留个邮箱地址予重发吧
Akina - 2008/8/2 15:32:00
呜啊,大家都是高手
我能大概看懂就偷着乐了,继续不求甚解中……
华丽的OTAKU - 2008/8/2 23:56:00
谢谢PikachuEXE和立扑的回答  QQ邮箱里确实收到立扑桑的回答了
5月16日(终于结束了!! 泪奔)
1.これは わびさびがあるというんだ
  午休时来ケ谷说的一句话 请问わびさび是什么?
2.时间がきたらチャイムは鸣るんだ
  请问整句什么意思?(时间到了乐器就会响?    真够直白的)
3.真人は引きつった笑颜で神北に言うと 僕の首を引ってかんでネット里に引きずりこむ
  请问后半句是什么意思
4.名前が示すとおりクオーター
  请问这是指“名字显示的四分之一”吗?
5.クドりャフカ
  好像是用在科多身上的…… 看不懂
6.まあ チャッピーが知らない人になつくなんて お名前を闻かせていただけませんか
  请问前可以理解为"对素不相识的人一见钟情"吗
  另外那个チャッピー是什么意思

那么麻烦各位了
PikachuEXE - 2008/8/3 5:46:00
chime  [tʃaɪm]
n. 乐钟, 音乐门铃; 敲钟装置; 报时装置; 管钟, 排钟#凸边
科多的全名是:能美 クドりャフカ
立扑 - 2008/8/3 17:47:00
1.这是分开的两个词…
2.上下课的铃声
一应说一下,唯湖这段是有翻译了的啊,置顶的小说连接请好歹看一下v_v
3.呃,大意不是真人把理树拉开一边准备说悄悄话么…至于net是指什么予就不知道了
4.kudo只是能美科多缭卡全名的四份一
6.Chappie,貌似是常用的宠物名……
一见钟情…呃,从哪里得出这样的翻译了

之后的问题请补足发生状况,谢谢(想了好久才记起6是出自哪里…orz)
RABBIT - 2008/8/3 19:41:00
net会不会是指像下面这种防护网,一般在动画里校园操场都能见到的,

挡飞球的防护网吧,毕竟不管是棒球也好足球也好,任其飞来飞去还是很危险的
Vermouth - 2008/8/4 22:25:00
搭车问一下什么是"目から蜂"..
华丽的OTAKU - 2008/8/5 2:13:00
搭车问一下什么是"目から蜂"..

根据上下文猜测应该是指祸不单行 泣き面に蜂 

因为真人老是把谚语说错 之前恭介收集名人名言时他就出过洋相 而且之后理树接着真人之后说了句“啊 又出现了”

置顶的小说连接请好歹看一下

跑去看了后某为自己在小说中出现过的对话上浪费了大量时间而OTL了良久……
---------------------------------------------------------------------------------------------
5月17日(感觉比16日简单多了)
1.ペン
  没能查到…… 请问是“水笔”的意思么?


2.理树:まさか ったの?
  三枝:破けちゃったの
  这是早上理树问起三枝要借ペン的原由时 三枝说到遵守门禁的那张公告被撕破后出现的两人对话 请问理树的那个“ったの?”是单纯地指公告被撕坏这件事 还是也有暗指三枝打破门禁的意思在里面?


3.相性もあるし のべつまくなしにやるとわれるからな
  这是理树和科多去向来个谷请教征集室友时 来个谷在谈及征集经验的一句 请问怎么理解“相性もあるし”?是指征集人和应征人之间要相互投缘?还是指“来拜托我去征集的人就要跟我投缘”?



那么麻烦各位了
立扑 - 2008/8/5 10:50:00
1.http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AD%86%E3%83%9A%E3%83%B3
感觉像是毛笔那样的东西,但是会自动供墨水?

剩下两个暂时予回答不上了……


一应给个攻略上的建议,接下来第二天科多的室友选二木比较好(不选三枝和美鱼,然后她会出现)
华丽的OTAKU - 2008/8/7 1:43:00
谢谢立扑的回答
5月17日
1.なんカコの人が言うとエロく闻こえるのはなぜだろう
  这是来ケ谷于真人对战到一半 来ケ谷撂下句狠话后理树的感慨 请问可不可以理解为“说的人不同效果也不同”?

2.きゆっという音がリノリウムにひびく
  请问リノリウム是什么东西?亚麻油毡?

3.では あおいこということで ひとつ手打ちにしましょう
  这是下午理树找球时不慎踢到西园后 西园说的一句话 请问是什么意思

4.こと 友だちづきあいに关しては不器用が三乘ぐらいになるし
  这是练习完后理树带着科多去问铃找舍友的手续时 理树突然想起铃在交朋友方面十分苦手后的一句句子 请问是什么意思

5.モンペチに味噌煮味こみがでた
  请问モンペチ是猫食的意思吗

6.さすがにね
  这是理树为了科多的事情去找宿舍长时 宿舍长在谈到“因为刚开学 可能还有不少学生打算换舍友”后的一句感慨 请问怎么理解?

那么麻烦各位了
12
查看完整版本: 向各位请教LB里不懂的句子