KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » [疑问]神尾观玲?神尾美铃?
lmyoaoa - 2008/11/13 16:58:00
刚才无聊翻了下以前的GBA ROM,看见AIR便下意识地把ROM拖到模拟器内,就想听
听那首主题歌了,看着一个个熟悉的名字后发现了这个..看截图,神尾美铃?有
这种叫法的吗?这是日文ROM,不知道是不是我火星了...Orz


:miffy3: :miffy3:

Louter - 2008/11/13 17:05:00
misuzu也可以拼成 美鈴 的......
水羊 - 2008/11/13 18:33:00
二代新角色?!:miffy3:
立扑 - 2008/11/13 18:45:00
因为同音,可能是打错了,予也见过有人把秋生写成秋夫的

还有另一种说法是那是玩家对自己喜爱的角色独特的“爱称”
keyfanjun - 2008/11/13 18:49:00
美铃这个名字不够观铃顺口啊~~(劈飞~你用的什么准则!):Tuzki9:
killsx - 2008/11/13 19:31:00
记得她名字是观铃这俩汉字,你那个写错了吧
AleiPhoenix - 2008/11/13 20:06:00
misuzu的确可以解为美铃 如11eyes里的草壁美鈴(kusabeki misuzu)
不过觀鈴是觀鈴=.= 还是习惯叫觀鈴了
神尾小空 - 2008/11/13 23:25:00
我用日语输入法的时候打这misuzi只出现美玲我吓了一跳 还以为输入法不行  打mi出现了観 呵呵就打出来了
信岚 - 2008/11/13 23:32:00
同音不同字的确实很多。但键社是有原文“神尾観鈴”的,并非是什么“神尾みすず”,如四楼的版主阁下所言,写作“美铃”肯定是误写。
日本古代与中国古代是一样的,同音字可以混用,意义也相同。譬如“介”与“助”,“左”与“佐”,“大”与“太”等等,但是现代语言的用字还是需要比较讲究的。
Koori - 2008/11/15 0:21:00
话说,本来那ROM就不是官方的不存在讲究什么的~误写只是个可能,也说不定人家就是给他喜欢的角色一个自己中意的"爱称"而已。就好像有人喜欢叫あゆ是亚由也有人喜欢叫小雅一样。
叶叶 - 2008/11/19 4:52:00
说到这个。。。。
  也有人叫亚由 “步”的哦
            日语ayo的发音直接翻译就是步 
比如柯南里的步美ayomi
zshw890928 - 2008/11/20 17:11:00
还是觉得神尾观玲  听着顺点  美铃有点不能接受的说:miffy12:
liangk - 2008/12/3 17:09:00

観 美

すず
索柏 - 2008/12/14 19:40:00
misuzu

観.美 鈴
mi     suzu
~桜華絢爛~ - 2008/12/20 11:37:00
日语中的这种现象很多呢、尤其是人名…………………………………………
……………………………………………………………………
…就像大道寺知世和坂上智代、其中「知世」和「智代」发音都是「ともよ」(TOMOYO)、发音一样、汉字写法不一样、这种情况很常见……………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………
li5jun1 - 2008/12/20 17:38:00
日语里面这两个名字的假名是一样的,就是汉字不一样。

日语有很多读音一样,汉字不一样的现象的
具体是那个那就看官方说是那个了。
平服 - 2008/12/21 0:12:00
美铃读起来怪怪的。。
还是观铃吧。。

可能是先入为主吧。。
1
查看完整版本: [疑问]神尾观玲?神尾美铃?