KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » ONE~光辉的季节~ & 其他Key前系 » [飞狐军火汉化组相关]汉化进度报告+苦力招聘[备案号081223]
nemoma - 2008/12/23 0:08:00

飞狐军火汉化组情况报告

编号081223



一:重要通知

鉴于Hkuczc大提出了更好的并且能完全代替KRKR的使用Reallive引擎来重制ONE的计划,
汉化组决定使用Reallive引擎重制ONE。原先使用KRKR引擎的计划就此中止。
重制的效果是全语音,全文本,与原版拟真度MAX(当然H内容会用高新尖技术作无法逆转的屏蔽)

二:汉化进度报告

程序破解进度:100%
剧本翻译进度:88.8%
脚本编写进度:99%(验证脚本完成度中,验证完毕后修改为100%)
文字替换进度:1x%
图片修改进度:5%
其他杂项进度:20%

三:苦力招聘


现面向全世界招聘文字替换方面的苦力。

要求:
1:有一定日语基础(只要能看懂哪句话对应哪句话即可)
2:(非必需,但是鼓励)对Reallive的结构有一定了解
3:有一颗明镜止水的心
4:不能在未经组内高层同意下泄露与汉化计划相关内容
5:(非必需,但是鼓励)对ONE的剧情有一定了解

装备(配给):
1:类似于以下模式的中文剧本


其中包含了所有的已汉化剧本文件。

2:一个已经打包成RAR文件的Reallive用ONE的日文脚本(全)
3:相对于日文脚本汉化方法的简单说明

装备(自备):
1:相对于个人来讲,比较好用的文字编辑工具(推荐Ultraedit,当然Notepad也可以)
范例:

义务:
1:使用中文剧本,替换掉日文脚本中对应的日文剧本
2:注意中文剧本中的错误(错别字,语法等),通报在汉化组论坛上/汉化群中

[wrap=具体方法点击打开:]

=======================
飞狐军火汉化组 内部文本
FOR YOUR EYES ONLY
CODE 081225
CODENAME 'SATORI'
=======================

-文本开始-

===============================
关于文本替换工作的一些注意事项
===============================

替换工作的目标是从SEEN1000至SEEN8997的UTF扩展名文件。(请排除SEEN9243)
使用Notepad或者UltraEdit等工具打开UTF文件以后,会出现以下格式的内容。
(以下使用SEEN1000内序章以及序章后5句台词部分的内容作示例)

// Resources for Seen1000.ke

<title00> ------
<23566> とても幸せだった…
<23567> それが日常であることをぼくは、ときどき忘れてしまうほどだった。
<23568> そして、ふと感謝する。
<23569> ありがとう、と。
<23570> こんな幸せな日常に。
<23571> 水たまりを駆けぬけ、その跳ねた泥がズボンのすそに付くことだって、それは幸せの小さなかけらだった。
<23572> 永遠に続くと思ってた。
<23573> ずっとぼくは水たまりで跳ね回っていられると思ってた。
<23574> 幸せのかけらを集めていられるのだと思ってた。
<23575> でも壊れるのは一瞬だった。
<23576> 永遠なんて、なかったんだ。
<23577> 知らなかった。
<23578> そんな、悲しいことをぼくは知らなかった。
<23579> 知らなかったんだ…。
<23580> 「えいえんはあるよ」
<23581> 彼女は言った。
<23582> 「ここにあるよ」
<23583> 確かに、彼女はそう言った。
<23584> 永遠のある場所。
<23585> …そこにいま、ぼくは立っていた。
<title01> 11月30日
<23586> カシャアッ!
<23587> 耳障りな音とともに、視界が白くなる。
<23588> 白い、というか、痛い…。
<23589> というか…まぶしい…。
<23590> \{声}「ほら、起きなさいよーっ」
<23591> うーむ…そうか、朝か…。
<23592> だからまぶしかったのか…。
<select00> 素直に起きる
<select01> ねばる
<23593> そうだな…素直に起きてやるか…。

//后面的是注释内容,如果对该句汉化的文字和语法上有什么意见,那么请注释在下面
<titlexx>是标签,可以不用翻译
<selectxx>是选择肢内容
<xxxxx>是文本内容
\{角色名}是对话中人物的角色名称,在翻译文本中以如下的形式出现:
【聲音】「喂,該起來了喲~」
请忽略掉角色名,直接替换内容,角色名我们可以批量替换。于是可以替换成:
<23590> \{聲音}「喂,該起來了喲~」
虽然在这个示例中没有出现,但是请保留/r这个字符串,这个字符串起到了强制换行符的作用。
例如:
<23648> 「まだ寝てるみたいだから、起こしてあげて」\rとか。
这样的显示效果是:
「まだ寝てるみたいだから、起こしてあげて」
とか。
翻译的时候,翻译文本是:

『…看來好像還在睡的樣子,所以就麻煩妳把他給叫起來吧。』

…之類的話。

那么,可以导入成如下的剧本:

<23648> 『…看來好像還在睡的樣子,所以就麻煩妳把他給叫起來吧。』\r…之類的話。

就像这样酌情地保留吧。

最后,一个重要事项:翻译时必须使用全角的符号以及英文字母。
如……
原文:
<24125> \{浩平}「そっかぁ…久しぶりにパタポ屋のクレープでも食いたかったんだけどなぁ…」
翻译文本:
【浩平】「這樣啊…好久沒吃PATAPO屋的可麗餅(Crepe)了說…」
导入成为:
<24125> \{浩平}「這樣啊…好久沒吃PATAPO屋的可麗餅了說…」

另外一个重要事项,替换时请注意
在标签后,先跟一个半角空格,然后再输入内容。
例如:
<23580> 「えいえんはあるよ」
错误替换:
<23580>「永遠是存在的喲。」(没有空格)or <23580> 「永遠是存在的喲。」(全角空格)
正确替换
<23580> 「永遠是存在的喲。」


那么,依据道魔幽影的序章翻译,替换后的文本如下:
// Resources for Seen1000.ke

<title00> ------
<23566> 非常幸福的…
<23567> 那個日常生活,我卻時常忘了它的存在。
<23568> 而且,偶然才會有所感謝。
<23569> 謝謝。
<23570> 這樣幸福的日常。
<23571> 即使是跑過水窪時,褲子沾上了飛濺起來的泥巴,那也是幸福的小碎片。
<23572> 希望能夠…永遠繼續下去。
<23573> 在水窪那兒奔來跳去,
<23574> 收集著幸福的小碎片。
<23575> 但是…崩壞…只不過是一瞬間而已。
<23576> 根本就沒有什麼永遠。
<23577> 不知道。
<23578> 我從來沒有想過…這麼悲傷的事…
<23579> 從來…沒有…
<23580> 「永遠是存在的喲。」
<23581> 她說了。
<23582> 「就在這裡喲。」
<23583> 確實,她這麼說了。
<23584> 存在著永遠的地方。
<23585> 現在,我正站在…這裡。
<title01> 11月30日
<23586> 喀啦~!
<23587> 隨著耳邊傳來的這個聲音,視野突然變得白茫茫一片。
<23588> 白…還是說…有點刺痛…
<23589> 怎麼…那麼耀眼啊…
<23590> \{聲音}「喂,該起來了喲~」
<23591> 嗚姆…已經早上了啊…
<23592> 所以才這麼亮的啊…
<select00> 老實地起來
<select01> 繼續睡
<23593> 這樣啊…老實地起來好了…

有两个方式可以修改内容:
1:得到文件后在本地修改。
2:首先联系本人或者KOORI,得到一个用户名和密码(用户名和密码可以自定)
在这个地址
http://dev.tailslab.cn/index.php?FrontPage
的左侧边栏下的Nemo Studio下找到ONE,使用用户名和密码登陆。
然后依据说明在线修改。

同样,上面的内容,也是以上网站的“教练场”中所附内容。

请不要修改以KE作为扩展名的文件
请一定经常做备份。
推荐另存为另一个文件名。
虽然不是必须要求,但是请大家修改完后,尽量简体化文档。

-文本结束-

NMC
2008-12-24
1104CST(GMT+0800)
LAST EDITED ON 1122CST

[/wrap]



回报:
1:ID将出现在Cridit里面
2:增强个人经验

报名方式:
在此帖下方跟贴说明
本人会以用户资料中的E-Mail或者QQ号码联系
QQ联系人的ID是“霊知太陽信仰”

NMC
2008-12-23 0:06 CST (GMT+08:00)


补遗 - 重要声明




本次苦力任务只涉及到文字替换的方面,因为所有的脚本已经先行编译完毕
也就是说,这次各位拿到的脚本,都是已经处理完毕
只需要资源替换即可。
至于对于程序脚本的编写有任何意见或者建议者
请联系汉化组人员
会按照情况决定提供进一步的信息

再次声明,这个阶段和Reallive的引擎程序设计没有任何关系,请大家放心。
至于这个以前和以后的阶段,我们有相应的处理方案和计划。





水羊 - 2008/12/23 13:13:00
:miffy3: NX,你又來這裡抓苦力了阿..........辛苦你了..........
darkice1_0 - 2008/12/23 13:15:00
那么,之前的各个汉化小组怎么办?(就是飞狐军火论坛上分工进行各线路汉化的那些)
chrim - 2008/12/23 14:23:00
我是来路过的 顺便殴打hkuc大

PS:没了=_=
Koori - 2008/12/23 14:33:00
原帖由 darkice1_0 于 2008-12-23 13:15:00 发表
那么,之前的各个汉化小组怎么办?(就是飞狐军火论坛上分工进行各线路汉化的那些)


他们的前期工作已经完成,将根据各为苦力的成果进行细部分析,另外就是再次校对与更正等

原帖由 chrim 于 2008-12-23 14:23:00 发表
我是来路过的 顺便殴打hkuc大 =_=
[图片]


顺引一下,对话框可以再向左偏移10个像素值,你直接改图就可以了~

[接下来是吐槽节目=v=]
>1:有一定日语基础
英文版你果然真的扔了……你怎么对得起反以英文死去的英灵们= =|||
>3:有一颗明镜止水的心
明净止水只是+HP的技能……真正要的是颗石化了的心(稳定,一沉到底)= =}||
>4:不能在未经组内高层同意(的情况)下泄露与汉化计划相关内容
额……在那之前,你先好好设置一下论坛权限吧= =|||这不能叫吐槽了……这该叫"忠告"= =|||

PS:昨天搜了搜……感觉其实RL不如KRKR好用……虽然标签管理的确比执行命令好些,但是RL太苛刻了,也不像DNML那样有比较高的可读性……另外,功能上也没有DNML那样管理方便……同是TAG OPERATE,总之个人认为RL显得要求太过苛刻了……
PS2:嗯,真想买一台……啊……不是啦= =|||,咳咳……RL的处理速度貌似不错……原来全称叫Visualart's Script Engine Real Live(SERL),Visual Art 继ACG32之后的高品= =|||
叶叶 - 2008/12/23 14:59:00
看来就是这样了,日语文本我和小黑(darkice1_0)就真的做不了什么了:onion11: orz……
    不过话说道魔姐和深山的翻译文本不就是英文基础的那个吗。。。。:onion1:
  masaka重新翻译了。。。= =!!!
Koori - 2008/12/23 15:01:00
原帖由 叶叶 于 2008-12-23 14:59:00 发表
看来就是这样了,日语文本我和小黑(darkice1_0)就真的做不了什么了:onion11: orz……
    不过话说道魔姐和深山的翻译文本不就是英文基础的那个吗。。。。:onion1:
  masaka重新翻译了。。。= =!!!


据NX含含糊糊地回答是这样的,具体的还有待其本人进行说明= =|||
nemoma - 2008/12/23 15:03:00
道魔大的确使用了日文剧本进行翻译及校对
至于深山我就不知道了

请不要水此帖,谢谢合作

hkuczc - 2008/12/23 17:27:00
对于5L:
"对话框可以再向左偏移10个像素值,你直接改图就可以了~"
其实我是完全按照日文原版设定的位置,如果真的需要左移,只需要在Gameexe中更改一个数字即可
"原来全称叫Visualart's Script Engine Real Live(SERL),Visual Art 继ACG32之后的高品= =||| "
ACG32呢...
"虽然标签管理的确比执行命令好些,但是RL太苛刻了,也不像DNML那样有比较高的可读性"
可读性不好是因为你们看到的都是经过类似反汇编过程得到的"汇编码",我敢保证你去看普通exe反汇编后的汇编码也不怎么具有可读性,如果看源文件的话还是会比较好懂些的.具体可以见我提供给nemoma的源码中系统ke部分(自己写的源码)

对于1L:
"calendar"->"calender"
"music mode"->"musyc mode"
"credit"->"cridit"

对于4L:
是不是该"そろそろ"了,最近你do得太多了...
Koori - 2008/12/23 17:45:00
原帖由 hkuczc 于 2008-12-23 17:27:00 发表
对于5L:
"对话框可以再向左偏移10个像素值,你直接改图就可以了~"
其实我是完全按照日文原版设定的位置,如果真的需要左移,只需要在Gameexe中更改一个数字即可
"原来全称叫Visualart's Script Engine Real Live(SERL),Visual Art 继ACG32之后的高品= =||| "
ACG32呢...
&q


[strike]你为什么不早出现呢?!啊!我要疯了!!

再看了阁下的解释之后,我第一就觉得NX是在戏弄我!
NX昨天说让我看看这样怎么处理问题,如果我能改就去改。结果给的救是编译后的!
我昨天对此也提出过疑问,对方没给任何解释(就是回了个“嘿嘿”),这点绝对要求NX道歉。

当然,我也只是在借阁下的这个说明来向NX讨个说法——
NX,换个角度想想以后如果你给苦力的也是编译后的,那么在这种前提条件下,能来做苦力的会有多少呢?你翻翻GOOGLE,现在能讨论这个程序的论坛也多为这种标签格式。谁还敢做苦力?NX这点对我来说很过分的,因为他昨天给我Script包的时候就是给的编译后的,我翻了Google将近5小时,才大概明白怎么回事。现在却得知一切都是徒劳无用的。真郁闷啊。

改文本也好,改设置也好,直接那么复杂的内容,如何能工作的好?如何能有效率?
虽然脚本没改(我也不敢改,手头没引擎测试)希望NX在这里给即将出现的苦力表态,不要把问题复杂化。[/strike]

总之,来做苦力的人,希望大家能认真对待自己的工作。
nemoma - 2008/12/23 18:17:00
针对LS的回复,我在这里作出通知:

本次苦力任务只涉及到文字替换的方面,因为所有的脚本已经先行编译完毕
也就是说,这次各位拿到的脚本,都是已经处理完毕
只需要资源替换即可。
至于对于程序脚本的编写有任何意见或者建议者
请联系汉化组人员
会按照情况决定提供进一步的信息

再次声明,这个阶段和Reallive的引擎程序设计没有任何关系,请大家放心。
至于这个以前和以后的阶段,我们有相应的处理方案和计划。


以上。

另:由于本人忘了提及上面一点,导致Koori在Google上面浪费了5个小时的时间。对此表示抱歉。
Koori - 2008/12/23 18:45:00
:miffy2: :miffy2: :miffy2:
好吧……我也有错……
还是希望愿意参加进来的人能认真努力……
毕竟我其实十分希望完成品尽善尽美(虽然自己也没出过什么力气)
细节和今后的比对工作我也会努力的……
nemoma - 2008/12/24 18:30:00
更新了汉化的要求,希望有技能有时间的来看看……谢谢。

祝圣诞快乐。
小水羊 - 2008/12/26 23:08:00
余元旦很闲

但没技术....
nemoma - 2008/12/27 0:18:00
不需要技术
详细见楼顶WARP部分
slayangel - 2008/12/27 15:57:00
应招苦力。= =
攻略英文版ONE未完成。:onion6:
rubisco - 2009/1/2 20:27:00
也就是说最后推出的应该是汉化版的程序(若干百MB),而不是应用于原作的汉化补丁吧?
而且看样子是,是针对18X版的汉化,然后再删掉18X部分?汗,为啥不直接对全年龄版动手呢……
nemoma - 2009/1/2 21:43:00
回楼上
第一个部分是对了,汉化版不需要任何版本的本体。
关于第二点……ONE没有全年龄的PC版本。将按照PS版的标准削减H的选择肢以跳过H剧情。
小水羊 - 2009/1/3 15:16:00
要求:
1:有一定日语基础(只要能看懂哪句话对应哪句话即可)
2:(非必需,但是鼓励)对Reallive的结构有一定了解
3:有一颗明镜止水的心
4:不能在未经组内高层同意下泄露与汉化计划相关内容
5:(非必需,但是鼓励)对ONE的剧情有一定了解




1.余只会用文字截取翻译工具
2.那个应该是游戏的运行程序吧..
3.这个可以达到
4.这个你让我说我也不知道怎么说
5.余只看过ONE的全龄版动漫  结果NC了
1
查看完整版本: [飞狐军火汉化组相关]汉化进度报告+苦力招聘[备案号081223]