KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 关于剧场版Clannad的问题
光之守护者 - 2009/2/14 21:34:00
不久前补完了剧场版,听到最后汐叫了一声“爸爸”(难道我听错了-_-b)
日语发音不是管父亲叫……(打不来日文:miffy12: )
把5楼的问题也一并提上来总结了:
原帖由 rain5460 于 2009-2-15 11:11:00 发表
是不是全世界的小朋友叫爸爸的语音都是相似的啊~!:Tuzki4: 
翼の憶 - 2009/2/15 1:51:00
パパ-小朋友的叫发,你听到的是这种…
お父さん-叫得最多的…otousan
wazy - 2009/2/15 10:42:00
这没什么好奇怪的,小孩子都这样叫
不得不爱古河渚 - 2009/2/15 11:10:00
恩恩,同上!:miffy1:
rain5460 - 2009/2/15 11:11:00
是不是全世界的小朋友叫爸爸的语音都是相似的啊~!:Tuzki4:
とある便当屋さん - 2009/2/19 0:31:00
那啥..因为是外来语所以用的是片假的说...PAPA很明显是11区人民的有爱盗版= =
Star_Evil - 2009/2/19 1:01:00
日本是很喜欢吸收外来文化的嘛...
这对我们学习日语的人不是一个好的地方嘛...
有亲切感...
现在外来语越来越多了的说,本来我很不在意外来语的...:miffy2:
SATSUMURA - 2009/2/22 19:03:00
日语里面这么叫的情况很多,应该是属于外来语的用法(但不是来自中文)
st-nickkid - 2009/3/2 3:06:00
pa pa 记得的确是如此...小日本的音读就是我们这边吴(浙江那边)的古方言...也可能是外来词...反正喊ma ma的到是听了不少...不过没有喊ha ha(哈哈?娃哈哈?)的多...
闲话:说个实话小日本乃至整个东亚圈不少的国家都是受到汉(汗?)文化的影响(拿筷子吃饭的都是)...吾辈觉得这不稀奇...
1
查看完整版本: 关于剧场版Clannad的问题