KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » [已解决]再一次厚脸皮求翻译
zhangtangyao - 2010/12/21 21:58:00
还是大叔的twitter
貴重な写真ありがとう。東京より遙かに寒いと思ってました。地理的にそちらで舞い上がった物は必ずこちらに飛んでくるので、空気を汚さぬようによろしくね。バラ撒くなら高額紙幣や株券などをお願いしますw RT

请问,バラ是什么?バラード?バライタ?不理解。
再就是
消失限定版はポストカード付解説シート封入
、その「シート」是啥呀?sheet?seat?
kouga001 - 2010/12/21 22:11:00
如果没记错的话バラ就是玫瑰……:miffy1:

シート是和式英语Set的拼写……:miffy12:
zhangtangyao - 2010/12/21 22:22:00
这个我倒是知道,但是大叔肯定不是在说玫瑰或者蔷薇吧⋯⋯
再就是⋯⋯难道消失(凉宫春日的消失)里难道要赠set吗?
总而言之,理解不能暴走中。
kouga001 - 2010/12/21 22:33:00
啊,没弄清后面一个是整句话……连在一起看的话那个「シート」应该是包括BD限定版(就是换成RMB500多的那个)附赠的剧中最后场景的场景书在内的整套豪华特典了……至于前面的バラ怎么解释……等待高人……

PS:德文系统下IE解读岛国语言很不给力……

ChaosM9 - 2010/12/22 12:38:00
ばら撒く其实就是撒く,ばら不理解就想想ばらばら吧。
大叔意思就是:你那边的东西会被风顺过来,所以请别把空气污染了,要顺拜托顺点谕吉啊股票啥的吧。
とある便当屋さん - 2010/12/23 12:41:00
sheet 图表
凉宫消失限定版付明信片并封入解说图表

バラ撒く
程度比「撒く」深而已
反倒是我不明白你为啥要把它拆开来看
然而即使拆开也能理解为「ばらける」和「撒く」的合并词,意思一目了然
1
查看完整版本: [已解决]再一次厚脸皮求翻译