KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 请教下日语网络用语的译法
zhangtangyao - 2011/4/2 17:10:00
比如说:
「あるあ……ねーよ」
「キモオタ」
「今北産業」
「スイーツ(笑)」
这样的。

还有很多,一时半会想不起来了。
这些词,基本意思和用法我都明白,但是不是很清楚如何准确译成中文。
希望各位给点参考意见,多谢。
sryidk - 2011/4/3 3:12:00
……才怪啊!又鬼啊!你妹啊!
死胖宅,臭死宅
这类谐音的一般除了加注解没有什么好办法
小清新
sorabeam~ - 2011/4/6 20:29:00
「あるある……ねーよ」
日本常用的所谓『ノリつっこみ』的漫才(相声)技法之一,先装傻附和肯定再否定,没有具体译法,要视乎上文来意译。勉强直译就是『是啊是啊……才怪啊!』

「キモオタ」
就是キモいオタク的缩称,而キモい是気持ち悪い的缩称。总体就是译『恶心的死宅。』

「今北産業」
其实就是『今来た(ばかりで何があったのが分かんないので)(前文の)三行(をお願いします)』
缩写成『今来た三行』后输入时故意转换成同音不同字的短语的结果。
2chan用语,意思就是我刚来不知道现在在说什么,请引用前文三行来解析说明一下。

「スイーツ(笑)」
スイーツ就是Sweets,甜点,引申为『甘い』,也就是言行思想幼稚的意思,用来讽刺别人。
sryidk - 2011/4/6 22:03:00
「あるある……ねーよ」
日本常用的所谓『ノリつっこみ』的漫才(相声)技法之一,先装傻附和肯定再否定,没有具体译法,要视乎上文来意译。勉强直译就是『是啊是啊……才怪啊!』

「キモオタ」
就是キモいオタク的缩称,而キモい是気持ち悪い的缩称。总体就是译『恶心的死宅。』

「今北産業」
其实就是『今来た(ばかりで何があったのが分かんないので)(前文の)三行(をお願いします)』
缩写成『今来た三行』后输入
sorabeam~ 发表于 2011/4/6 20:29:00

第三个:
引用前文三行->将前面发生的事情整理成三行

第四个不是按照字面这么理解成「甘い」的。而是讽刺那些东施效颦(装B)的女人用的。
sryidk - 2011/4/6 22:11:00
第三个要别扭的翻的话可以翻成
财来商行(才来三行)
不过说真的个人觉得没必要特地要这么翻的。因为这在中国不是流行语,无法引发读者的共鸣。翻译流行语最好的办法就是用同样或者近似的流行语来替代。如果确实没有,直接翻译原意即可。
做翻译一个人摸索其实很累的,多参考借鉴下前人的经验未尝不是件好事。推荐多看看相关的书籍,比如庞春兰老师的日汉翻译教程之类的,真的可以少走很多弯路。
sorabeam~ - 2011/4/6 22:20:00
嗯,孤狗了一下,是对那些不经自己思考,完全相信杂志广告电视中描述的事物,被所谓的流行牵着鼻子走的女性(所谓的情报弱者)的蔑称。
『ケーキやお菓子といえばいいのに、あえてオシャレな感じを装ってそれらを「スイーツ」とよぶ女性たち』
老老实实说蛋糕点心就行了非要装逼说是“Sweets”的女性。
1
查看完整版本: 请教下日语网络用语的译法