KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 二维咖啡屋 » [MINORI] Wind-a breath of heart-Re:gratitude 汉化决定
小汀 - 2011/9/7 20:23:00



<Wind-a breath of heart >

Wind-a breath of heart ,Minori的第二作,也是Minori真正开始走进大家视线的一部作品。

虽然和现在的作品比起来,画面和人设会有些显得拙劣,甚至连文字都还有些生涩,但是它带着幻想和希望却感动了许许多多的人。

Minori的作品在我眼中,本来就常常是失望,绝望和希望编织成的交响曲。

而wind这首曲子,值得让更多人去倾听。

——————我是序言和正文的分割线——————

[wrap=对加入汉化有兴趣点这里]
关于作品本身就只说这么多了,下面是我们希望获得的帮助:

1.程序:很遗憾,我们所有人都只有“做老师布置的程序题”这种考试专用水平(哭),我们希望找到一个在我们把游戏汉化完以后,把这些东西全部装回去,并且让游戏正常运行的人。

2.界面汉化:一样希望有能力的人可以联系我们,最好是有该类经验的。

最后,欢迎对这部作品有爱的人加入我们的翻译队伍,公共线路我们会完全由自己负责,为了保持连贯性,每条角色线路仅将交由一人负责,现在除了月代彩线以外的线路都是可以选择的。

初翻要求不使用意译,而是尽量的遵循原文,保留所有细节,具体可以参考下面的例文。

角色线路的文本量在150-200KB,以日向线(170KB)为例,包括6个一般剧本文件和1个HSCENE,共计N1977+H250句文本。

如果您不愿意翻译HSCENE可以交给我们,因为该作的HSCENE和主线没有什么关系…
不论如何,欢迎您的加入!
[/wrap]

[wrap=关于英文补丁的疑问点这里]
诚然,这部作品已经有了英文补丁,但是在阅读过后,我失望的发现(虽然一开始也没有抱什么希望),即使去除掉因为语系不同而造成的美感缺失,英化也没有办法让我好好的感受这部作品。

在英化补丁中,基本每过一小段就会去掉几行剧本,更直接的说,它几乎只保留了语言和动作,一些角色的思考和回忆,背景的描写,甚至有些于剧情主体无关紧要但是可以体现人物性格的台词都被删除了,有时一连就跳了好几句。

例子:
英文补丁中
.message3890ks-A001-0009霞 “What really happened was that Tsutomu was only close to\nbeing hospitalized from that incident.”
.message3930ks-A001-0011霞 “Tsutomu had that pain for two weeks after he collapsed.\nHe said it took guts to overcome it and kept eating the\nleftovers for those two weeks, even though he was well\nbeyond the amount of pain he could handle.”

而原文是
.message 3890 ks-A001-0009  霞  「実は勤は、盲腸で入院したのよ!」
.message 3900 *  真  「おい」
.message 3910 * * 俺は勤をジロリと睨む。
.message 3920 * * どう考えてもさっきの勤の話だと、スーパーのカキフライにあたったような物言いだったからだ。
.message 3930 ks-A001-0011  霞  「勤は、倒れる2週間前からお腹に痛みを感じてたの。それを根性で治すんや! とか言ってたら、実は盲腸だったというわけ。たまたま、その我慢の限界が来たのが、勤が夕飯にカキづくし料理を食べていた時だったってわけ」

男主角的思考被生生去掉了,而且翻译和原文有着巨大的偏差。

这种文不对意的情况还有很多,比如2年の2学期被翻译成了in the last two semesters。

只看了大约500句话,被删除或者意思与原句不符的就有20句以上,而缩略细节的情况几乎出现在每一个长句中。

不过,英语毕竟是另外一个语系。

说真的,也许NNL一字一句的去翻译,会被骂怎么这么啰嗦,废话这么多。

毕竟以欧美的快节奏,很多玩家是很难理解东方文化的。

而NNL能在那样的环境下坚持翻译GALGAME,可以说比我们伟大的多。

不过,我是这么认为的:

作为和日文语系相近的中文玩家,值得拥有更细致,更适合我们自己的。
[/wrap]

[wrap=汉化例文]
.message 10 * * ガタンゴトン(咯咚咯咚)。
.message 20 * * 夏休みの8月初旬(暑假伊始,八月之初)。
.message 30 * * 俺たちは引っ越し先の街へと向かうため、列車に揺られていた(因为搬家的缘故,我们乘着颠簸的列车驶向远方的城市)。
.message 40 * * 目的の駅まであと、1時間弱はかかるはずだ(距离作为我们的目的地的那个站,大概只有不到一个小时了吧)。
.message 50 * * やることもないので、俺は窓の外の景色をぼんやりと眺めることにした(我找不到可以做的事情,只能呆呆的看着窗外划过的景色。)。
.message 60 * * 少し開けた窓からは、気持ちのいい風が入ってくる(轻轻把窗拉开一条细细的缝,让人感到清爽的风微微袭来)。
.message 70 hn-A001-0003 ひなた 「いぬいぬ~」(日向「狗狗~狗狗~」)
;??? <.setVScroll 600 0 -5>
.vscroll 0 -5
.message 80 * * 前には、うるさい妹のひなた(面前是我总是吵吵嚷嚷的妹妹)。
.message 90 * * 俺とひなたは、向かい合う形で座席に座っていた(我和日向现在是面对面的坐在列车上)。
.message 100 *  真  「犬なんか、いないだろ」(真「哪里有什么狗嘛。」)
.message 110 * * ひなたは列車の窓から外を眺め、嬉しそうに足をパタパタと上下させている(日向依依不舍向窗户外面眺望,两条腿像玩耍一样上上下下的甩动着)。
.message 120 hn-A001-0005 ひなた 「いたよ~。さっき、たしかに見えたもん」(日向「有的嘛。就刚才,我在那里看到一只的」)
.message 130 * * 見えたと言われてしまえばそれまでなので、あえて反論はしない(她说看到了那就是看到了,我没有反驳的余地)。
.message 140 hn-A001-0007 ひなた 「じゃーーーーーん!!!!」(日向「驾——~」)
.message 150 * * ひなた、謎の行動と台詞(日向不明所以的嚷嚷和乱动着)。
.message 160 * * 手に握られているものは、ひなた愛用の双眼鏡(手里还抓着她喜爱的望远镜)。
.message 170 * * ミニサイズで持ち運びにも便利な優れものだ(因为是迷你型的,携带着很方便)。
.message 180 hn-A001-0009 ひなた 「ねこねこ~」(日向「猫咪~猫咪~」)
.message 190 * * ひなたは双眼鏡を目にあて、また窓の向こうを眺め出す(日向一心一意的透过望远镜看着窗外的世界)。
.message 200 * * 山と緑しか目に入らない景色(映入眼帘的是绿意盎然的山间景色)。
.message 210 * * それにしても田舎に来たもんだと思う(不管怎么说,这样的乡间还是我所想要来到的地方)。
.message 220 * * でも目的の場所は、開けているかもしれない――などという淡い期待(也许我们将去的地方也是这样一个宁静美丽的地方吧——我抱着这样淡淡的期待想到)。
.message 230 * * とはいえ、この車両に乗っているのが俺とひなたしかいない時点で、それは絶望的なのだが(但是在和日向一起在车尾消磨着时间的过程中,这种期望慢慢的变成了绝望…)。
.message 240 hn-A001-0011 ひなた 「とりさん、とりさん~」(日向「小鸟~小鸟~」)
.message 250 * * そうか(嗯)。
.message 260 hn-A001-0013 ひなた 「おばさん、おばさん~」(日向「大妈~大妈~」)
.message 270 * * ……そうか(…嗯)。
.message 280 hn-A001-0015 ひなた 「裸の女の人が、阿波踊り~」(日向「一个裸女,在跳阿波舞~[小汀:日向好萌…我爱日向…]」)
.message 290 * * ……ん(…嗯)?
.message 300 * * 俺はすぐさま、ひなたから双眼鏡を取り上げた(我刻不容缓的抓过了望远镜)。
.message 310 * * どこだ(哪儿——?)。
.message 320 * * 座席から立ち上がり、一生懸命に双眼鏡で窓の向こうを眺めまわす。(从座位上站起来,努力的透过望远镜向那一侧窗户望去。)
.message 330 hn-A001-0017 ひなた 「過ぎちゃった」(日向「过去了啦」)
[/wrap]
水羊 - 2011/9/7 20:24:00
看上去相當注重畫面和效果的遊戲?
沒有玩過和見聞,實在沒印象
同住漢化能順利
希望別棄坑.......
==========
看到英化讓我想起NX默默地把ONE的英化轉漢化
(茶......真懷念那時候)

結果看了下影片
原來這作品有點年紀了 (汗)
星空“SKY - 2011/9/8 13:01:00
真的是很古老的游戏。话说我前几天有看到过汀酱求过此物下载呢,而且这部作品也是我在6月份的时候在天极动漫网的二次元狂热专栏里看到的,真的是minori的初期代表作啊。

最后表示对开坑的支持,希望大家能够挺住困难努力奋斗!!

PS:希望在汉化完成过后会有精简版的出现,那我就真的是要跳起来3尺高了!呵呵。。
1
查看完整版本: [MINORI] Wind-a breath of heart-Re:gratitude 汉化决定