KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 突然想到一个比较有意思的问题,求翻译
游垅 - 2012/9/17 17:38:00
突然想到一个比较有意思的问题,
"一朵花被风吹着舞动,片片花瓣飘来飘去"

其中的形容词
求翻译日文摇动,摇摆,摆动,飘摆,飘动,晃动,摇晃,舞动,飘逸,飘摇,摇曳,摇来摇去,摆来摆去,晃来晃去,飘来飘去.飘忽不定,


顺便翻译英文的..

莫非真的文学大师和普通青年的用词都是一样的?
st-nickkid - 2012/9/17 22:16:00
花は風の中に舞い落ちる、はなび’は満天振り返る!Flower gone with the wind,and Petals blew in the sky。
上面可能有语法问题,这类语言直线下降。飘一般是振り,摇是揺る一般ゆるゆる是形容浪涛的。gone with wind借用了《飘》

闲话:游垅殿,明天就是9.18了。怎么说了,觉得在这个时候讨论这个问题有点不得体。想起来解放前的歌了吗?黄河大合唱第5章河边对口曲:“王老七,你的家乡在何地?在东北,做生意,家乡八年无消息。这么说,我和你,都是有家不能回!”为什么王老七8年回不去,而留在东北的人呢?这个直接问百度吧。这歌是1939年写成的,1931年到底发生了什么自己百度吧。哎我多嘴了哎...还是学苏庆春的《茶馆》中的那几个大字算了。莫谈国事
夏の名残りに - 2012/9/21 22:09:00
花は風の中に舞い落ちる、はなび’は満天振り返る!Flower gone with the wind,and Petals blew in the sky。
上面可能有语法问题,这类语言直线下降。飘一般是振り,摇是揺る一般ゆるゆる是形容浪涛的。gone with wind借用了《飘》

闲话:游垅殿,明天就是9.18了。怎么说了,觉得在这个时候讨论这个问题有点不得体。想起来解放前的歌了吗?黄河
st-nickkid 发表于 2012/9/17 22:16:00


:onion31:~~~

不过话说前半句末尾不该是「落ち」中顿才好么。。。

不过说到摇啊摇啊摇啊摇啊摇啊摇啊摇啊摇啊。。。
首先想到的还是摇曳百合Orz。。。。
sorabeam~ - 2012/10/17 20:29:00
摇是揺る一般ゆるゆる是形容浪涛的。


这情况的话不是ゆるゆる而是ゆらゆら。注意变化
1
查看完整版本: 突然想到一个比较有意思的问题,求翻译