KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 传颂之物里的这几句歌词什么意思?
jjx01 - 2003/1/29 21:48:00
愛しい君よ土になれ 我は雲になろう
想い溶けし雨そなたに 満たそう
愛しい君よ花になれ 我は光になろう
振り向かせし顔を我に 見せ隠さん
G.DL - 2003/1/29 22:57:00
愛しい君よ土になれ 我は雲になろう
你变土啊我变云
想い溶けし雨そなたに 満たそう
雨啊浇你一身
愛しい君よ花になれ 我は光になろう
你变花啊我变光
振り向かせし顔を我に 見せ隠さん
转过脸来不要藏
翻得不好,等待高手,哦呵呵咯咯
biggod731 - 2003/1/30 0:08:00
很好不是吗,又压韵,又贴切,还略掉难译的,斑竹就是高.
健さん - 2003/1/30 8:59:00
233
G.DL - 2003/1/30 11:42:00
楼上两个日语专业的。
说风凉话和摆深沉地不要,快来翻译啊,呵呵
Arcueid - 2003/1/30 12:43:00
もうDくんったら、こんなことして客さん来なくなるわよ![em04]
可爱的人儿啊,变为土吧;而我会变为云,用融入我心的雨滴滋润你。
可爱的人儿啊,变为花吧;而我会变为光,把脸向我转过来不要躲藏。
这样可以吗?多谢惠顾~~[em24]
G.DL - 2003/1/30 12:56:00
勤快啊:)偶尔搞一下无所谓把,你哈哈
直译的把,别的古文可不想这么好翻译咯。
jjx01 - 2003/1/30 19:49:00
満たそう=滋润?
G.DL - 2003/1/30 20:11:00
満たす=充满,使满足。
那么说也没什么问题。
biggod731 - 2003/2/1 15:22:00
抱歉抱歉!
只是我对诗啊词啊这一类的及其苦手,所以见能压韵的都认为是好诗.
Arcueid译得很好嘛,个人认为:这个不离原意怎么改都行.


[此贴子已经被作者于2003-2-1 15:21:54编辑过]

健さん - 2003/1/31 9:00:00
说的好像很很轻松的样子 -_-;
biggod731 - 2003/2/1 14:48:00
呵呵,被健さんさん批了,不过我觉得翻译就是再创作,加点译者的感情也不为过嘛.又不是口译.
SORA - 2003/2/7 3:02:00
笑得肚子疼……233
biggod731 - 2003/2/7 4:44:00
233とは何の意味だ?
jjx01 - 2003/2/7 13:50:00
233=[em32]
SORA - 2003/2/7 18:18:00
以下是引用jjx01在2003-2-7 13:50:56的发言:
233=[em32]


違う...


[em49][em49][em49][em49]
jjx01 - 2003/2/7 20:24:00
难道是叹气的那张……

不准笑……
G.DL - 2003/2/7 21:03:00
什么动动?
SORA - 2003/2/7 22:34:00
以下是引用jjx01在2003-2-7 20:24:25的发言:
难道是叹气的那张……

不准笑……


[em49]だ
1
查看完整版本: 传颂之物里的这几句歌词什么意思?