KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » [^o^]又有一个尝试翻译[鳥の詩]的...
Prz - 2003/2/13 5:49:00
就是我,嘿嘿嘿...
拖着我的那个朋友,比比划划的跟我说了半天(他不会中文...寒),我还是不是很懂,天性愚钝啊。但是我决心要做一个像样的翻译,就只好愚公移山,到处求教了...

请大家多多指教,不要灌水,谢谢~~

先把初稿的成品放在这里,跟贴是具体结构解析: ^o^



鸟之诗

飞机远去 云迹渐渐散去  我们一起眺望
因为天空太耀眼而避开  人总是如此的脆弱
不变的那一天  从此永远也不再改变
无法接受的事实  我们后悔的松开了紧握的手

那只鸟儿还不能展翅高飞 但是
它知道总有一天自己能逆风翱翔
心中向往的地方无限遥远
只把心愿藏在凝视的目光中

孩子们夏天沿着铁路散步  光着腿吹着迎面而来的风
依稀记起孩提时代  我张开双臂飞走的希望

远去的飞机 云迹散去  我们努力的追逐着
越过这座山丘  从那一天起就没有改变
永远的  就像真挚的我们并肩同在一样
守护着 如同海神一般的坚强  一定会

那些在空中回旋的风车叶片们
一直做着同样的梦
梦中总看到那个无限遥远的地方
那是个藏着愿望的鸟之梦

回首望去 灼热的铁路覆盖着高而白的积雨云  变幻着形状
冥冥中 我们都记得  这个即将逝去的季节的希望

飞机远去 云迹散去  我们追啊追啊...
不约而同的  我们突然笑了起来
永恒的  就像我们用真诚的眼神相看一样
即使渗出了汗水  手也会紧握在一起  直到永远

飞机远去 云迹渐渐散去  我们总会一起眺望
因为天空太耀眼而避开  人总是如此的脆弱
不变的那一天  从此永远也不再改变
无法接受的事实  我们后悔的松开了紧握的手



[此贴子已经被作者于2003-2-13 5:49:55编辑过]

Prz - 2003/2/13 5:51:00
具体结构解析
鳥の詩
Lia
作詞:Key
作曲:折護伸治
編曲:高濑一矢(I've)

译注:
<>    -- 觉得有问题
<~>  -- 肯定有问题 意思不对
<~~>  -- 我不知道我在说什么 不要问我 -_-
<->  -- 好像差了一点什么...

图例:
(...) -- 原文没有的
[...] -- 替换表达 直译不通或者有更贴切的替换
<...> -- 直译不通 但没有替换表达
{...} -- 辅助理解 不算在翻译内

消える飛行機雲 僕たちは見送った
[飞机(远去) 云迹](渐渐)散去  我们一起[眺望]        <>

眩しくて逃げた いつだって弱くて
因为(天空)太耀眼而避开  (人)总是如此的脆弱            <~>

あの日から 変わらずいつまでも変わらずに
[不变的]那一天  从此永远也不再改变            <~>

いられなかったこと 悔しくて指を離す
[无法接受]的事实  (我们)<后悔的>松开了(紧握)的手        <~~>


あの鳥はまだうまく飛べないけど
那只鸟儿还不能[展翅高飞] 但是

いつかは風を切って知る
它知道总有一天自己能[逆风翱翔]

届かない場所がまだ遠くにある
(心中向往的)地方[无限遥远]

願いだけ秘めて見つめてる
只把心愿藏在凝视(的目光)中


子供たちは夏の線路歩く 吹く風に素足をさらして
孩子们夏天沿着铁路散步  光着腿吹着(迎面而来的)风

遠くには幼かった日々を 両手には飛び立つ希望を
[依稀记起]孩提时代  (我)[张开]双臂飞走的希望        <>


消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
(远去的)[飞机 云迹]散去  我们[努力的追逐着]

この丘を越えた あの日から変わらず
越过这座山丘  从那一天起就没有改变            <~>

いつまでも 真っ直ぐに僕たちはあるように
永远的  就像真挚的我们(并肩)[同在]一样            <>

海神(わだつみ)のような強さを守れるよ きっと
守护着<-> 如同海神一般的坚强  一定会            <>


あの空を回る風車の羽根達は
那些在空中回旋的风车叶片们

いつまでも同じ夢見る
一直做着同样的梦

届かない場所をずっと見つめてる
(梦中)(总)看到那个[无限遥远的]地方

願いを秘めた鳥の夢を
(那是个)藏着愿望的鸟之梦


振り返る灼けた線路覆う入道雲 形を変えても
回首望去 灼热的铁路覆盖着{高而白的}积雨云  变幻着形状

僕らは覚えていてどうか 季節が残した希望を
[冥冥中] 我们都记得  (这个)即将逝去的季节的<希望>        <>


消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
[飞机(远去) 云迹]散去  我们追啊追啊...

早すぎる合図 二人笑いだしてる
[不约而同的]  我们(突然)笑了起来

いつまでも 真っ直ぐに眼差しはあるように
永恒的  就像(我们)(用)真诚的眼神相看一样            <~>

汗がにじんでも 手を離さないよ ずっと
即使渗出了汗水  手也会[紧握在一起]  直到永远


消える飛行機雲 僕たちは見送った
[飞机(远去) 云迹](渐渐)散去  我们(总会)一起眺望        <>

眩しくて逃げた いつだって弱くて
因为(天空)太耀眼而避开  (人)总是如此的脆弱            <~>

あの日から 変わらずいつまでも変わらずに
不变的那一天  从此永远也不再改变            <~>

いられなかったこと 悔しくて指を離す
[无法接受]的事实  (我们)<后悔的>松开了(紧握)的手        <~~>

[此贴子已经被作者于2003-2-13 5:51:31编辑过]

G.DL - 2003/2/13 9:21:00
呵呵,不错阿
看得出搂住很敬业咯。
鸟之时是我最爱听的搁置一
我这儿有点忙不过来
日语达人们,快出来执教阿!
挖哈哈哈哈
黠智祈愿 - 2003/2/23 11:57:00
呵呵~
1
查看完整版本: [^o^]又有一个尝试翻译[鳥の詩]的...