KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

[ 9129 查看 / 27 回复 ]

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

呵呵~还带日语教学啊.
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

这个方法应该还算可行的,毕竟日文游戏中也经常出现文字+括号标注的解释方法的
過去ではなく、未来でなく、自由でなく、愛でなく……
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

但是一般来说汉化版是针对完全不懂日文的玩家的,
翻译后对话里还出现日文...这个合适吗?
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

但是...如果直接出现拼音的话...在括号中标注上是解释的话...
過去ではなく、未来でなく、自由でなく、愛でなく……
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

首次出现时加详细注解,以后的就……
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

如出现这种情况的话,就标上“注1”、“注2”···········
然后另外出一本AIR注解词典············
http://www.hmx-12.net/~rgb/softlist/sora/sora_image.jpg
セラフィックローサイト 
 其は 忌むべき 芳名にして 偽印の使徒、深淵の淵に帰れ、招かれざる者よ
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

我们只能做到给加上注解的程度,毕竟大家都是第一次弄这个,其实这样的问题在译作中是普遍存在的,要了解各种语言在结构和历史上的特点之后,才可能做到不留痕迹的翻译。反正翻译永远只有一个原则——信、达、雅。我同意同时加中文和拼音注解或者罗马字注解的方法。字数已经不成问题,这个是太神说的。
In GOD we trust.
KFC秘书处秘书长
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

“同时”加中文和拼音注解或者罗马字注解的方法太繁琐,影响阅读
的连贯性。
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

顺便说一下,台湾的翻译也是采用拼音替代。
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

现在问题来了,观龄的口头禅被译成了“嘎哦”,各位有什么更好的意见吗?
http://www.hmx-12.net/~rgb/softlist/sora/sora_image.jpg
セラフィックローサイト 
 其は 忌むべき 芳名にして 偽印の使徒、深淵の淵に帰れ、招かれざる者よ
TOP