KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

腹黑帝相关知识普及之若山牧水

[ 18480 查看 / 11 回复 ]

腹黑帝控若山牧水,这是大家都知道的事了。为啥腹黑帝会那么中意牧水兄呢,其实原因很简单,因为牧水兄人家是大帅哥呀!!!请看:






那是相当滴帅呀~~难怪腹黑帝会那么中意了。

那么他是个什么样滴人呢?懒得翻译维基词条了,直接copy个中文版的吧:

若山牧水(1885–1928),原名若山繁。生于九州岛东南端的宫崎县东乡町坪谷。祖父、父亲都是医生。中学时代,若山牧水就爱写短歌、俳句和新体诗。明治36年(1903年),中学时期的他就以“牧水”的笔名向《中学世界》投稿。“牧水”两字一字取自其母亲的名字(maki——牧),另一字取自故乡坪谷川的溪流和降到尾铃山上的雨水。1904年他考入早稻田大学高等预科,并立即拜在歌人尾上柴舟的门下。当时,尾上柴舟和前田夕暮创办了个“车前草社”。第二年,他升入英文本科,和同学创办了“北斗社”,发行刊物《北斗》,并写短篇小说;1907年,他和园田小枝子恋爱,从此确立了清新流利的歌风;19088年在早大毕业同时,他出版了第一本歌集《海之声》;1910年,他当《创作》杂志的编辑,并出版了第三本歌集《别离》,一下子在歌坛声名鹊起。1912年,若山牧水和太田喜志子结婚。到1920年,若山牧水为沼津的魅力风景所迷,搬到那里;1925年他开始三次在全国漫游;第二年年创办《诗歌时代》;1929年,若山牧水因急性胃肠炎兼肝硬变不治而与世长辞。若山牧水一生共出歌集14本,属相当多产的天才歌人。
在近代和歌史上,有三个和歌革新的大流派,那就是落合直文、正冈子规和佐佐木信纲,牧水的老师尾上柴舟属于落合直文的延长线,而这一源流的主要后继者就是若山牧水,他和十年前就活跃于歌坛的与谢野晶子、石川啄木均属落合的流派;而放牛的歌人伊藤左千夫则属于子规的延长线。故而,在近代和歌史上若山牧水的影响是不可低估的。

现在,在若山牧水的故乡东乡町,建有若山牧水公园和若山牧水纪念馆,若山牧水故居的风物也一如原样地保存着;在沼津,也建有若山牧水纪念馆,里面用编年形式将若山牧水一生的业绩和足迹展示出来。坐在面朝美丽庭园的馆内,遥望气势雄伟的富士山峰和蔚蓝色的大海,你会和若山牧水一样感悟到沼津大自然的魅力,从而理解若山牧水丰富的一生。
日语中有句话叫:“樱花好在半开,饮酒好在微醉。”否则,酒精中毒会不客气地给那些贪杯者以报复。若山牧水,严重的酒精中毒也早早就造成了他的肝硬变,故而,若山牧水在43岁的大好年华,便英年早逝了。若山牧水一生留下了不少佚话——

是否有遗传因素?

若山牧水的母亲就是个酒豪,她的父亲和祖父曾说她:“你这丫头喉咙太粗,会把整个家业喝光!”若山牧水的父母双双都是能喝的主。有一天,若山牧水小心翼翼地来和母亲商量:“我想把酒戒掉,您看怎么样?”想不到母亲一听这话,怒不可遏地申斥道:“你小子的身子就是用酒烧成的,不许戒掉!”据说,这样一来,若山牧水的酒就越来越难戒掉了。
若山牧水的家里,就和保存酒的仓库别无二致,从屋里到廊下再到玄关,到处都摆满了酒坛酒壶,一天1升,装4斗酒的坛子不出一个月就被喝光了。

杜撰报道稿遭解雇

若山牧水年轻时,他的朋友看他生活拮据,便通过关系介绍他到《中央新闻》报社当上了社会部记者。
一个温暖的春日,若山牧水奉命到横须贺去采访驱逐舰的下水仪式。他从东京新桥站上车,在途中经过逗子这个地方时,但见铁路两边田野里油菜花盛开一片,黄花绿叶相映成趣,极富诗意,便在逗子站下了车,躺在海边望着无边无际的田野,吟起和歌来了。若山牧水心想:什么下水仪式的报道?无非是海军官员用斧子砍断拦军舰的缆绳,军舰就从船坞上溜下海去罢了,于是便在脑中凭空杜撰出一篇下水仪式的报道,其中写道:“军舰的舰首迎着春风威风凛凛地下了水……”岂料人家军舰先下水的并非舰首,而是舰尾,他的杜撰一下子露了马脚,因而被不客气地炒了鱿鱼。

要酒不要命

若山牧水一旦酒醉,便兴致盎然地用他那响彻四方的男高音高声吟唱“小诸古城边”以及他自己作的和歌,常常使过路者心旷神怡,流连忘返。若山牧水吟歌并不看对象,有时旅行到了深山老林,便和牵马人或是钓鱼的老汉对酌劣等酒。
若山牧水没有酒,就写不出歌,也不能挥毫。他明知自己已经酒精中毒,但仍然不分早晚还是饭前饭后,每天必须喝上2到3升。他43岁去世之前时,病状已经相当危险,但每天喝半升酒那是万万少不得的。他说:“不喝就太苦了!”也难怪最后他死在酒精中毒上。

原文链接:http://www.jnocnews.jp/news/show.aspx?id=28301


自古佳人爱才子,何况狂放之才子呢。

当然,非常可惜的是,CK目前放出的补丁里翻译的两首牧水帅哥的和歌都错得实在离谱,于是咱们就来纠正一下吧(因为咱还没通腹黑帝线,所以目前只见到两首和歌,如果还有的话,见到后再补充):

第一首:


白鳥の歌


白鳥は  哀しからずや  空の青 
海のあをにも   染まずただよふ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
白鸟


白鸟不悲否
苍茫天水间
片羽皆不染
无言自飘摇


白话翻译:白色的水鸟不悲哀吗?苍茫的天空,蔚蓝的大海,也不能污其片羽,只是随风逐浪漂游着

【翻译:watashia】

第二首:

幾山河越えさり行かば 寂しさの終てなむ国ぞ 今日も旅ゆく

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

要翻越多少的山河,才能到达没有寂寞的国度呢?(虽然知道没有这种地方),今天我依然前行【翻译:zero4】

~~~~~~
以下的引用是对第二首的注释,不懂日语的请自行略过。原文地址为:http://plaza.rakuten.co.jp/meganebiz/diary/200801150004/




若山牧水の傑作で、人口に膾炙した短歌史上の名歌だが、擬古的な言い回しを駆使しており、意味が分かりづらいという方も意外と少なくないだろう。事実、文法的にもけっこう高度で、なかなか難解である。
・・・もしかすると、すでに発表当時、レトロ(古めかしい)な文体だった?!?

幾山河:幾つかの文献によると、「いくやまかは(やまかわ)」と読むらしい。
個人的には、湯桶読みであっても、「いくさんが」の方がいいんじゃないかと思うんだけどね。

さり:現代語「去る」の語源だが、古くは「行く」、「来る」、「去る」など、方向を問わず「移動する」意味。
古典文学では「来る、訪れる」の意味で使うことが多い。「春されば」は、「春が来れば」の意味である。
文脈によっては「遠ざかる」意味にもなる英語 come と一脈相通じるものがある。

行かば:「行けば」ではなく、未然形「行かば」になっているのは、「(どれほど流浪してみても)寂しさが果てることはない」という含意を示唆している。
また、発想の原点に、「海行かば」の歌(大伴家持)があったかも知れない。

終てなむ:動詞「はつ」に、完了の助動詞「ぬ」の未然形「な」と、推量の助動詞「む」の連体形がついた形。「国」にかかっている。
「尽き果てるのだろう(か)」。

「寂しさの終てなむ国」と「国ぞ今日も旅ゆく」はそれぞれ繋がっており、逐語訳は無理である。技巧的にも、メチャクチャ上手い。

「国ぞ」と「ゆく」は係り結びなので、この「ゆく」は終止形ではなく連体形。
この幽玄微妙なニュアンスを現代語に訳すことは、不可能だろうと思う。




顺带一提,若山牧水的老家也很漂亮:




最后给个若山牧水纪念馆的网址:http://web.thn.jp/bokusui/


最后编辑watashia 最后编辑于 2010-03-21 15:09:05
分享 转发
像喜剧一样。
TOP

这种叫帅,楼主的眼光很独特。
我倒觉得是满脸的衰像
TOP

同没觉得哪里帅……不过长得很独特是没错了……
白鸟不悲否
苍茫天水间
片羽皆不染
无语自飘摇
为什么和我看见的lbex里的翻译略有出入……
求翻译帝说明……
TOP

白鸟不悲否
苍茫天水间
片羽皆不染
无语自飘摇
TOP

幾山河越えさり行かば
寂しさの終てなむ国ぞ
今日も旅ゆく
~~~~~~~~~~~~~~~
即越山河万,
何处无孤寂?
飘渺桃源乡,
今我故然行。
~~~~~~~~~~~~~~~
看了瓦瓦翻的白鸟,DT自己翻的,有不妥欢迎指教。
总之感觉自己文学细胞是越来越少,唉...(仰天)先不说伟大的天朝文学...就是光棍区约翰牛和卐的小作文也拿捏不准了...(长叹)
TOP

这个算长的很独特么?五官端正,略显清秀,目光有神……当然,发型是囧了一点,不过坊主头也不算是很特别吧OTL
TOP

同没觉得哪里帅……不过长得很独特是没错了……
白鸟不悲否
苍茫天水间
片羽皆不染
无语自飘摇
为什么和我看见的lbex里的翻译略有出入……
求翻译帝说明……
emofire 发表于 2010/3/21 10:43:00

我不是翻译帝,但是我可以很明确的说游戏里的翻译没有表达出短歌的真正含义.
游戏里若山的两段名篇都是因景生情,表达诗人的孤独寂寞。
两篇的开始部分都是以问句开头:
白鸟是否感觉到悲伤呢?
何处才是没有寂寞的国度呢?
这个是基调如果不翻出来,整个短歌翻译都会面目全非。
所以我觉得,短歌的翻译不需要刻意的为了短歌而短歌以至于让读者根本无法理解原意。
用白话准确的表现出愿意,这是最基本要求。
至于润色成诗,这是大师要求。
TOP

長的滿獨特的
也不能說不帥
還是只能說很有特色
TOP

美鱼的短歌难道就没有一首意思没搞错的么 orz


ああ接吻海 そのままに日は行かず
  鳥翔(ま)ひながら
  死(う)せ果てよいま

口づけをしたこの瞬間、海はそのまま、太陽は沈まず、
鳥は飛びながらにして止まってしまえ。
↑作中訳


翻译:
啊~接吻时,海亦静谧日亦停,飞鸟如殁止不前(watashia译)
~~~~~~~~~~~~~~

明明后面不远就对这首短歌的明白如话的解释:

口づけをしたこの瞬間、海はそのまま、太陽は沈まず、
鳥は飛びながらにして止まってしまえ。


为啥还能翻译成:
与海之接吻令夕阳无法行动 / 鸟翔于天 / 停滞不前(CK原译)
这种令人泪流满面的句子啊。






顺便补充下这首短歌的历史背景:

明治39年(1906年),若山牧水的一个老朋友收了张好人卡,若山牧水很哥们,自告奋勇闯进发卡妹子的家里去,想给朋友打抱不平。不想竟碰到一位美人,一见钟情,立刻陷入了热恋当中。这位美女名叫园田小枝子,比若山牧水大一岁,已嫁为人妻,有着不幸的复杂经历。不过,若山牧水在很久之后才知道,她原来是个人妻。

小枝子的身影常常在若山牧水的住所出现,明治41年(1908年)正月,两个人在房总半岛南端的海岸一起迎接新年,度过了十来天的幸福时光。通J罪在当时是重罪,足以让人身败名裂。但小枝子被若山牧水那纯真而一往无前的爱慕之情所折服,两个人还是OOXX了……可是,小枝子并没有任何艺术修养,对若山牧水视同生命的短歌一点兴趣都没,而若山牧水也不时有怀疑小枝子脚踏两条船。所以最后,两个人终究还是分手了。

在跟小枝子相恋的5年里,若山牧水写了不少跟两人的恋情相关的短歌,美鱼线里所引用的这首接吻的短歌就是在跟小枝子相恋的期间写下的。

背景资料详见:
http://www7a.biglobe.ne.jp/~gucci24/i_bokusui2.html




風に乗り 白い翼で 君と行く
青の狭間の 常夏の島
  美魚

身披白羽乘清风  同君去
苍茫天水间  常夏之岛

(翻译:watashia)【注:这首短歌里的白翼,根据游戏里后文的剧情,也可能是指飞机。】
最后编辑watashia 最后编辑于 2010-03-27 21:03:13
像喜剧一样。
TOP

a君威武。。。高端翻译帝啊~看来有必要复习下美鱼线了。。。
TOP