KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

【keyfc根性罚抄组】Rewrite汉化特典:千早滚地球

[ 37754 查看 / 64 回复 ]

嗯嗯...好期待Rewrite的说...O(∩_∩)O~
试玩版拖动ing...
最后编辑47835219 最后编辑于 2010-07-16 19:32:17
TOP

无限期待rewrite,汉化支持
TOP

真的是想把我萌死啊..........

さくら荘のペットな彼女
TOP

受不了了。。。朱音居然是傲娇 还傲娇的这么严重。。。
算了。。支持汉化组
不过要注意进度的说~

十年后……在我这一介凡人眼中怎麼看都是一片朦胧的未来。
到时我就三十岁了。三十岁的我会怎麼看待十年前的自己?
能确信自己成就了什麼吗?
是否觉得二十岁的那段日子过得毫无遗憾?
TOP

**********************
千早滚地球 (Ver.1.00)
**********************
等级 = D
得分 = 703000m
**********************
系统 = Microsoft Windows 7 旗舰版  32-bit
处理器 = Intel(R) Pentium(R) D CPU 2.80GHz
显卡 =ATI Radeon HD 4300 Series
**********************
想不到双核也这样......
不过,能正正常常,可以玩AVG就好了

乖乖地等汉化中......
TOP

一直没有大大吐槽,就由我来好了……



这里的是わくわくlunch time,正确来说わくわく不是脸红心跳,而是表示某件好事即将发生而带来的兴奋感

ドキドキ才是脸红心跳才对



--------------------------------找茬不要命分割线-----------------------------



还有这里



根据在下的理解,“馬鹿すぎて開いた口が塞がらないわ”应该是表示因为天王寺太蠢而一说起他的愚蠢就闭不上嘴了

如果要表示“不把那张开的嘴堵上”应该在后面加上“塞がらないといけないわ”或者至少是“塞がらないとわ”之类





连用来做广告的预览图都有如此明显的错误,不由得让人担心起汉化版的质量来啊……
------------------------------------------------------------------------

我只是提个小小的建议而已,有理解错误的地方还请多多批评指正……我一定虚心受教………………

------------------------------------------------------------------------
在下的意思是,わくわく表示的更多是“兴奋”的感觉,而“脸红心跳”这个词更多表示的是“紧张”
事实证明接下来的午餐时间对已经认识的两个人来说没什么好紧张的,当然天王寺说话比较夸张,所以不值得作为参考

另外,说到“脸红心跳”这个词,各位更多想到的是什么?
对,恋爱,或者说是男女关系。且不说词典里对这个词是怎么解释的,这已经形成了一般的大众认识
那么再回到游戏里
わくわくlunch time 这个句子是首先由天王寺提出的
再怎么说天王寺现阶段也没有对静流有什么非分之想吧?
这个句子的意思应该更倾向于“令人兴奋的午餐时间”而不是“令人感到暧昧的午餐时间”之类
所以在下认为这个词用在这里还是不合适
当然这也只是纯粹的个人意见,互相切磋有助于提高嘛
最后编辑asine315 最后编辑于 2010-07-20 00:32:36
2

评分次数

    TOP

    第二个是很明显的错误,静流同学这个翻译肯定是有问题的,感谢大大又给我减轻了一份工作量www
    至于第一个,我们来参见日汉大词典
    わく・わく(副・サ変自)(心)扑通扑通 be excited
    例:待ち遠くしくて 胸が~する/等得焦急,心扑通扑通地直跳

    我们再来顺带查一下雀跃不已:
    解 释 高兴得象麻雀一样跳跃。形容非常欢乐。
    出 处 庄周《庄子·在宥》:“鸿蒙方将拊髀雀跃而游。”
    用 法 联合式;作谓语、定语、状语;含褒义
    示 例 消息传来,大家立刻~起来。

    恩,互相切磋互相提高,尤其是对于翻译,我们有很多地方需要学习

    顺带,请各位大大务必经常光临本区,这年头罗密欧的人气于CK综合区尚且惨到万年没有人,何况这里OTL



    -----------------------------------------------------------------------------------------------------
    这个就说得很有道理了,静流的部分我没看
    不过如果わくわく Lunch Time是天王寺先提出来的话
    那么脸红心跳的确是不合适的,不是意思不对,而是天王寺没那么娘
    于是比较理想的情况是这样:
    天王寺-〉令人激动的午餐时间
    静流-〉脸红心跳的午餐时间
    静流的午餐,于她自己的态度而言,是很适合脸红心跳的,因为她就是一直粘在天王寺屁股后面找机会二人きり

    -w-.以上
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------
    最后编辑zero4 最后编辑于 2010-07-20 00:44:26
    TOP

    [HanHua]
    そうか、静流が勘違いだ。ありがとう…
    そういえば、テスト用の初訳のテクストだけでこんなまじめに指摘することはどても感謝感心です!
    アリガトウ!


    秋刀魚が大好き・・・・・・
    TOP

    好像只是测试单核心性能  大概180w分左右……本子只有三分之一的分数……
    TOP

    啊。。。。。。加油啊,终于有新游戏玩了!就等这个了!
    最后编辑hh0592821 最后编辑于 2010-07-27 13:19:42
    TOP