KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

關於nacrissu的一些問題

[ 12912 查看 / 16 回复 ]

首先,想舉一下錯處才發問
「現實是暖昧,乏味的,平凡的……」中,「曖昧」應該是曖昧
還有(這個愚弄不清是不是錯),繁體版中出現了「立交橋」這個用語,這個是祖國特有的詞滙,香港用的是,大橋,天橋,行人天橋等詞語。愚想繁體版應該是(或者不是呢)針對香港人,所以想指出一下,讓香港會用的詞法。
另外,ナルキッソス和ナルシス一律用了那耳喀索斯作譯名,不過這兩者真的是一樣的嗎?
ナルキッソス指的是那位被施了愛上自己倒影的詛呪的神明,這是從日本yahoo 字典中查出來的。而從愚的電子字典中,ナルキッソス指的是水仙花nacrissu,沒有s作尾。
愚沒記錯好像有一位人兄說,nacrissus才是正寫,不過愚的電子字典對有s的解釋是水仙系。愚的看法是nacrissu不是指水仙系,而是一朵水仙花(可能暗指這一個世界),或是那位那耳喀索斯神明。
最後,有一次聽配音時發現內容和翻譯有所出入,不過忘了在哪裏,所以在記起時才說罷。
難得發一次文,在這裏感謝翻譯組的諸君。m(_ _)m
分享 转发
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

多謝先輩的提點,愚的問題解答了,原來是法文和英文的分別

不過想請問一下,梦想残光霞先生是不是祖國的前輩?
在香港,絕對沒有立交橋這名詞,因為這是祖國建國後的新用語(上課老師是這樣說的,不過愚沒深究,如果在清朝或是民國時已經有的話,請告訴愚)
即使是車走的橋,香港也只會稱作大橋,例如青馬大橋
關於配音與字幕的問題,愚不是指文法上調換的問題,而是聽得出整句意思不同。不過可能是愚聽錯罷了,假若再聽一次時有問題才提出
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

現在變成了國語,廣東話和普通話的對照問題
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

承上樓所言,根據好讀出版的《希臘羅馬神話故事》,NACRISSU的確是翻作納西瑟斯的,不過ECHO就被翻成厄可,這個愚翻法愚覺得失去了女性的感覺,還是艾可好聽一點
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

立體交通橋……
那有平面交通橋嗎?
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

原來有相對平面的「平面交通橋」!今次真是增廣見聞
不過,既有長闊高,為何還要是平面呢?真是有意思的有中國特色的用語
TOP