KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

[ 10460 查看 / 14 回复 ]

回复:LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

的确应该是“日向”
至于为什么港台那里会翻成“稚田”,估计是因为它的名字:ラブひな,于是就把ひな作为一个字翻译了吧。
分享 转发
TOP

回复:LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

根据某次赤松访谈里,他自己说的,这部漫画本来预定的名字是“ラブ ひなた庄”(爱在日向庄?)
但是因为自己觉得这名字很傻,于是就简写为“ラブ ひな”了。

这算是官方资料,可不是我信口开河啊。
TOP

回复:LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

楼上的资料的确是很详细……

不过,如果LH的世界不仅仅只是漫画动画的话,还能找到一些其他的线索。

没错,就是游戏。

LH的DC版第二作SMILE AGAIN里,瑞穗的事件起因就是一部寄到ひなた荘的DC(DREAMCAST,不是数码相机……),然后就引发了那些女孩子们的格斗游戏大赛。

事件的最后,却发现那部DC其实是寄错地方了,标签上面写的是“日向XX号”,具体记不太清了,毕竟是两年前玩的游戏。不过上面出现的“日向”的汉字却是确确实实的。

我觉得从这一点看来就足够证明ひなた应该是“日向”了吧?

好像讨论这些也没什么意义……
TOP