KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » [私人建筑] 奈须中毒报告。
Crotchet - 2006/2/5 2:20:00
地基 No.00 - Scene of Death

虽然平时就有用日文练习写小说的习惯,
不过最近写的东西不知为何全都是奈须风的。(爆)
(废掉了…… 我…… -v-bb)

那么以下是某原创故事中的某重要场面……
最近发现奈须的风格真的很擅长于把时间上的一“点”无限地展开来呢(笑)
用电影表现的话只是一“点”的场面,用奈须的笔法却能展开成为一“线”……
这也就是纯文字表现方式比起影视表现方式的优势了吧 (笑)

以下…… 某试作品 -v-bb
(语法错误尚在继续修改中…… OTL)

[wrap=某场面]

「――――――」
その時、部屋の時間が凍り付いた。
この時からどのような来客がドアの向こうに居ようも、私にこれ以上の驚きを与えることができないのだろう。
何故なら、私が初めて見たのは、その来客の顔なんかじゃない。
一番早く、嫌でも目に飛んでくるのは、
真っ直ぐに私に向われている、黒い銃口だった。

「―――ぁ」
声が出なかった。
身の危険を感じながらも、私はあの黒い銃口から目を離すことができなかった。
何故かというと、私に向われているその銃は、あまりにも綺麗だったから。
別に銃自体を綺麗に感じられるわけじゃない。
いくらなんでも、私は自分がそこまでイカれてないと思う。
そう。目を奪われたのは、その銃身なんかじゃなく、
銃口から見えた、果てのない暗闇の方だった。

―暗闇に見惚れている。
こういう風に言うと、本当に変なのかもしれない。
でも、それは事実だった。
だってそこから見えたのは、今までに見たことがなく、
見つめるだけで吸い込まれてしまいそうな、底なしの闇だった。
―故に見惚れていた。
例えそれは、自分の死を示していながらも。

寒さを感じる。
部屋には暖房が充分過ぎるぐらい付けてあるのに、私は骨まで凍り付いていくような寒さを感じていた。
その時、薄々と気付いた。
私は今夜、ここで死ぬということを。

どうせ死ぬのなら、自分を殺す相手の顔を見ないと気が済まないのだろうね。
もう半分以上抜かれた意識の中で、なんとなくそう思ってしまった。
少しだけ、銃から視線を上げてみる。
部屋が暗かったせいで、相手の顔がよく見えない。
そこから見えたのは、その人の黒い帽子と、黒いコートだけ。
よく顔が見えないのに、私はこの黒ずくめの男から、強く威圧感を感じた。
黒い男はただ、静かに私に銃を向っているだけ。
まだ弾丸を撃ってないし、動いたことも一度もない。
なのに、私は分かっていた。
この男は只者ではない。
この世で銃を使った殺人者が何人居ようと、この男だけは桁違いものだ。
なぜなら、その鈍く光っている銃口と同じく、
この男は、「暗闇」という言葉を、私の目の前で具現化しているからだ。

―そして。
まるで死神のように、
ずっと黙っていた彼の口から、感情のかけらが一つもない声が漏らされてきた。

「悪いけど、死んでもらおう」

その瞬間、私は全てを分かった。
最初からー 
初めて彼を見た時に、とうに知っていたはずなのに。
どうして、今になって、
死を直面されていた時からこそ、初めてそれを知ったのか。

引き金にかかっていた、彼の人差し指がゆっくり動く。
それを引いたら、私は間違いなく死ぬ。
私は観念して目を瞑り、どうして初めから彼の正体に気付かなかったのかと、心の中で自分の愚かさを責めていた。

そう。
「イギリスの死神」を別名に、
伝説では一度も失敗したことがなく、人に死を告げる者。
この国では、たった一人しかいない、最も凄腕の殺人代理者。
その名はー

[/wrap]

以后各层预计追加奈须的语言习惯分析,
闲极无聊的各位不妨到时侯留意一下。(笑)
justice - 2006/2/5 7:32:00
茄子蘑菇的小说没什么机会看到呢,因为没有盗版=___,=|||
justice - 2006/2/5 7:36:00
要追加奈须的语言习惯分析倒不如追加小說分享吧=___________________,=|||
Crotchet - 2006/2/5 8:20:00
一层 No.01 - Writing Style Analysis I - Vocabulary


奈须的语言习惯分析第一弹 - 词汇



每位作家都有着自己喜欢用的词汇,
例如鲁迅惯用的日式汉字倒装法(笑),
赤川次郎的作品中出现率颇高的「肯く(うなずく)」,「仰天する」等别人不常使用的词汇和汉字写法。

奈须自然也不会例外。
下面暂且列举几条给我印象比较深刻的奈须式词汇,
今后如果有了新发现,我也会慢慢补完的。-v-b


(1)「桁違い(けたちがい)」

Fate中出现率极高的单词(笑)。
名词,意为“望尘莫及的、完全不是一个等级的、无法相比的事物”。
原作中一开始是用来形容Berserker的强大的,
但到了后来也逐渐用来形容别的事物了。(笑)

通过Fate篇之后对这个词的印象极其深刻;
到了TV版第4集中,凛的一句台词

「やばっ、あいつ桁違いだ!」

听到这句的时候我不由得微笑了起来(爆-v-b),
果然TV版的制作人员也注意到奈须的用词偏好了啊…… (笑)


(2)「否(いや)」

这个确切说来是属于写法上的个人习惯(笑)。
一般都是些成片假名的「いや」,
奈须却非常喜欢把它写成汉字「否」。

例句:「否---全力で戦ったとしても、この敵には勝てない。」

从这里就可以看出奈须的用词是「漢語派」的(爆-v-b),
除了许多习惯上不写成汉字的词语都被奈须写成了汉字以外,
奈须的文章中所使用的“漢語”生僻词语也惊人的多,
难怪有很多读者都反映“奈须的文章读起来很困难”了。(笑)


(3) 「罵倒する(ばとうする)」

这个词也应该不是经常使用的吧(汗),
但奈须却十分喜欢使用它。
一般人写作的时候大概会用「叱る」「責める」之类的词吧……?
但奈须却每次都坚决地使用「罵倒する」, -v-bbb
大概因为“倒”字听起来会比较有气势……? (笑)

(说来赤川惯用的「絶倒する」大概也是这种逻辑了吧…… -v-bb)



おまけ:关于错字

奈须的作品在AVG中算是错字较少的了,
(和错字王 - Nekoneko比起来可以算是一天一地了…… -v-bb)
不过玩的时候还是被我找出了不少错字……

尤其是奈须对汉字的使用偏执更增加了他误写同音汉字的概率(狂汗),
在某处更是把「全投影連続層写」错写成了「全投影連続掃射」,
当时我都笑到肚子痛了……
(投影魔术什么时候变成机关枪了…… -v-bbb)

诸如此类…… 虽然不严重但却非常欢乐的错误在奈须的文章中还存在着很多(笑),
不过这并不影响奈须的文章的总体质量就是了…… -v-bb
牧野みみも - 2006/2/5 8:50:00
奈须风格的文章的话,之前看过一篇这个
http://www.yydzh.com/read.php?tid=10934&fpage=1
当时看到前几段就有奈须文的感觉,看到后面果然作者说是模仿空境和FATE的风格...囧
Crotchet - 2006/2/5 9:05:00
以下引用牧野みみも在2006-2-5 8:50:22的发言:
奈须风格的文章的话,之前看过一篇这个
http://www.yydzh.com/read.php?tid=10934&fpage=1

啊呀呀…… 这篇文章的作者居然很碰巧地是我的一个分离多时的旧友呢 (笑)

印象中他确实也是个奈须迷的…… -v-bb
牧野みみも - 2006/2/5 10:52:00
之前拿着空境的书给同学推荐,最后退回来的都说罗嗦,看不下去。。
这都什么世道呀
Crotchet - 2006/2/5 11:41:00
以下引用牧野みみも在2006-2-5 10:52:49的发言:
之前拿着空境的书给同学推荐,最后退回来的都说罗嗦,看不下去。。
这都什么世道呀


啊……
奈须的风格…说不好听些确实是很罗嗦 -v-bb,
我想是因为他很喜欢用侧面描写的缘故(笑)。
也就是说,奈须喜欢绕着圈子用10句话的侧面描写来表现用1句话的正面描写就能解决的主题。(笑)
这无疑是奈须所最擅长的描写方式,
同时也是他最大的弱点(笑)。

比如Fate中描写宝具的威力时,
奈须一般不会单刀直入地描写宝具本身是多么的威力无穷,
而是先会写:周围的空气像冰一样凝固了啦,叙述者感觉多么头晕目眩想呕吐啦,敌方有多么强啦,但这个宝具会给这么强大的敌人也造成多么大的伤害啦…… 用诸如此类的侧面描写来衬托宝具的强大 (笑)
所以一般人会感觉啰嗦也是当然的吧…… -v-bb

而且我觉得语言载体也是非常重要的原因哦……
日语所原有的柔和感和暧昧性或许可以遮盖一些侧面描写为主的浮游感,
但奈须的文章翻译成其他语言后恐怕效果真的会惨不忍睹…… (逃)
Crotchet - 2006/2/8 8:22:00
一层 No.01 - Writing Style Analysis I - Vocabulary - 继续补完

这两天比较忙…… 所以抽空只补充一个词汇好了 -v-bb



(4)「たわけ」

奈须的爱用词汇・其之四(笑)。
汉字写做「戯け」,由动词「たわく」的连用形转化而来。意为“白痴,笨蛋,傻瓜”。
另一个在Fate中出现频率极高的词语。(笑)
印象中在月姬中奈须还经常使用同义词(?)的「莫迦(ばか)」的 (汗,又一个诡异的汉字写法 -v-bb),
貌似到了Fate中「たわけ」就已经成了主流了。(爆-v-b)

说到这个词……
印象最深的一次用法就是VS. Caster的时候Archer吼的那句:

[IMG=upload/KFCFile8682_snap00283d00295.jpg]上传文件8682[/IMG]

“たわけ,我叫你躲开啊!!”

(后半句不记得具体写法了所以用中文代替…… -v-bb)


实在是Archer的性格和たわけ模式爆裂的一句啊…… (谜)
Crotchet - 2006/3/20 12:21:00
咳…… 不要以为我会就这样让这帖子沉下去哦……
只要一有了新发现,我就会来不定期补完的 (笑)



一层 No.01 - Writing Style Analysis I - Vocabulary - 继续补完


今天来爆谚语篇好了…… -v-b

「善は急げ」

日本谚语之一,意思是“好事不宜迟”(笑),
无论是在月姬还是Fate中(空境还没看完…… -v-bb)都是奈须使用频率极高的一个谚语,
让我不得不怀疑奈须是否和这个谚语有什么特别的缘分呢……?-v-bb


P.S.:由于某些原因,我最喜欢的一条谚语是:「情けは人の為ならず」(笑)
orlye - 2006/3/20 20:51:00
[strike]“爱情不会自己送上门来”,要主动争取。
难道说,那个某些原因,是因为……[/strike]
以上纯属歪解,请无视。(逃)
Crotchet - 2006/3/21 7:40:00
以下引用orlye在2006-3-20 20:51:17的发言:
[strike]“爱情不会自己送上门来”,要主动争取。
难道说,那个某些原因,是因为……[/strike]
以上纯属歪解,请无视。(逃)


-v-bb O君似乎理解错了……?

「情けは人の為ならず」:情けを人にかけておけば、巡り巡って自分によい報いが来るということ。

在中文里的话,也就是“善有善报”的意思吧…… -v-b

[strike]不知怎么会和“爱情”扯上关系的呢…… (爆-v-b)[/strike]
orlye - 2006/3/21 9:04:00
以下引用Crotchet在2006-3-21 7:40:00的发言:


-v-bb O君似乎理解错了……?

「情けは人の為ならず」:情けを人にかけておけば、巡り巡って自分によい報いが来るということ。

在中文里的话,也就是“善有善报”的意思吧…… -v-b

[strike]不知怎么会和“爱情”扯上关系的呢…… (爆-v-b)[/strike]

貌似是被[strike]水X姐[/strike]误会了……
我当然知道正解,所以才说纯属歪解啊。
(迷之声:其实是这个人看到这一贴才去查的)
なさけ也有“男女間の愛情”的意思,所以想到根据字面意思歪解EG一下……
1
查看完整版本: [私人建筑] 奈须中毒报告。