粘土火星 - 2004/5/10 22:14:00
好像很久就失效的样子……
nightwind - 2004/5/10 22:15:00
去找找看哪裡有得下...=_=+...
nightwind - 2004/5/10 22:22:00
想問一下...
wind是18的嗎...?
linj - 2004/5/10 22:25:00
PC上的是18X的。
粘土火星 - 2004/5/10 22:27:00
当然了……
nightwind - 2004/5/10 22:27:00
了解...
MAGICWING - 2004/5/10 23:08:00
个人以为那LOGO的英文陪衬便是比日文原文更有诗意啊。。。
这就是艺术的好处XD
hisuiIBMPower4 - 2004/5/11 12:32:00
以下引用水石在2004-5-10 9:57:48的发言:
楼上玩的大概是北美的FANS自发翻译制作的dub版吧…… 那样的话英语水平还可以是肯定的了…… 嘿嘿。 如果您去玩猫社直接翻译的水色的话,评价大概就会不同了……(汗) |
The translators of that game are MIT students!
http://atocha.mit.edu/nnl/releases.html
nightwind - 2004/5/11 18:23:00
WIND的動畫不錯看...一_一b...
粘土火星 - 2004/5/11 18:56:00
动画?据我所知还没出……
nightwind - 2004/5/11 19:18:00
最新的是還沒出...
但之前好像有個特別篇...(不確定...)
貼張圖...
[IMG=upload/KFCFile72_PDVD_001.jpg]奻換恅璃72[/IMG]
Basara - 2004/5/11 19:18:00
以下引用xixidj在2004-5-11 18:56:01的发言: 动画?据我所知还没出…… |
大概是说那个短篇吧。
楼上的帖了…… - -b
没玩过游戏/不知道剧情的话看这个会一头雾水……(我之前就是... = =b)
ZYXMK2 - 2004/5/12 1:02:00
短篇的OP还是不错的························
Basara - 2004/5/12 13:24:00
现在喜欢那个ED胜过OP…… ^^
Nowitzkiwc - 2004/5/12 13:29:00
话说AIR的那段E文
我还叫E文老师帮忙翻译过……
不过最后他也翻不出来了==||
sorabeam~ - 2004/5/12 15:58:00
以下引用nightwind在2004-5-10 21:45:38的发言:
每次看到air劇場版那觀鈴... 總覺得她嘴巴好像猴子= =...
但其他好美啊...>_<b... |
试着把手臂掩着的鼻子画出来看,很自然啊
ericz54321 - 2004/5/12 18:34:00
楼主是直接地,准确地击中本人的疼处啊
mengk99 - 2004/5/12 19:40:00
日本英语…
已经自成一格了吧
还有人拿它来和英式 美式的比较?
水石 - 2004/5/13 3:14:00
汗……
个人是无论如何也无法认同日式英语的…… (个人来讲)
(中式英语为什么就不能自成一格呢……? 好谜好谜啊。-_-)
英语的诗歌和圣经的语言我都研究过…… 感觉没有一个比AIR的那段话更谜的了, 啊哈哈。(汗)
如果非要作比较的话…… 15世纪的英文的难懂程度大概可以和AIR的那个媲美吧。(寒)
(不知道的朋友去读读莎士比亚的英文原剧作就知道是怎样难懂了…… 呵呵)
以上均为个人意见…… (逃)
Basara - 2004/5/13 7:29:00
这便是日本人的优良(大概吧- -b)传统啊……有人把日语汉字拿来和汉语汉字比较然后做出“日语一塌糊涂不知所云”的结论吗?
例子举得好像有点问题……算啦...
不过这段英文大概日本人自己也看不懂…… -v-b
shinjiikari - 2004/5/13 19:07:00
所以说这就是艺术,其实看不懂的都可以划到艺术里面
日式E文,我一直以为就是假名而已
~( ̄▽ ̄~)(~ ̄▽ ̄)~
MAGICWING - 2004/5/13 23:00:00
不是看不懂的就是艺术。。。
而是能看懂艺术的人少。。。