Taishen - 2002/9/12 22:52:00
在AIR汉化论坛里曾经有人说过汉化的本质在于表达成能够让国人理解的形式,
而不是拘泥于文字上的翻译,如果这个汉化版是带语音的话,那么我觉得直接用
平假或者罗马字的形式来表示都是没有什么问题的……
ZHIYUAN - 2002/9/12 23:02:00
以下是引用mika在2002-9-12 22:38:53的发言: 问一下,我们在这里讨论AYU的翻译有意义么?KANON的翻译权不在我们手里~就算我们翻译得再好`意见再统一~~人家还是被译成"鲇"不是么.
|
如果鲇这个译法大家真的很不能接受...那么KANON的汉化人员
也许会考虑换个更合适的名字。
ZHIYUAN - 2002/9/12 23:08:00
以下是引用Taishen在2002-9-12 22:52:59的发言: 在AIR汉化论坛里曾经有人说过汉化的本质在于表达成能够让国人理解的形式, 而不是拘泥于文字上的翻译,如果这个汉化版是带语音的话,那么我觉得直接用 平假或者罗马字的形式来表示都是没有什么问题的……
|
那主要是指语气词等实在找不到拟声汉字的情况,其本意也是为了让译稿忠于原文。
但是对于名字的翻译是要贯穿全篇的,甚至影响了这个角色在中国玩家心目中的地位。
一定要慎重....要慎重。
Taishen - 2002/9/12 23:35:00
其实无论翻译成什么中文都会影响ayu在我心目中的形象的了,毕竟ayu是日本人嘛!
不过这件事也真的太难搞了,很久以前我们好像都讨论过了,就是没结果啊……
对于懂得KANON的人,意见也难以统一,换言之,无论翻译成什么中文,都无可避免
地会遭到一部分人的反对的。
那么我们就拭目以待,看看10月份台湾的KANON动画版会把ayu翻译成什么吧!
ZHIYUAN - 2002/9/12 23:46:00
不要求意见全面一致,但希望能找到一个相对合适的名字。
那么在这个名字找到之前还是先用“鲇”吧。
ZYX - 2002/9/13 0:41:00
以下是引用Taishen在2002-9-12 22:52:59的发言: 在AIR汉化论坛里曾经有人说过汉化的本质在于表达成能够让国人理解的形式, 而不是拘泥于文字上的翻译, |
这个在下是100%同意的,而且正在向这个目标努力着···········