KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 键社茶餐厅 » 我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)
valleyforge - 2004/8/4 21:35:00
以下引用桜吹雪在2004-8-4 21:34:27的发言:


我不懂日本语,他们不懂中国语,我就要求他们只打汉字,聊得好蹩脚==b
那就真是很汗了……
王二 - 2004/8/4 21:36:00
以下引用桜吹雪在2004-8-4 21:34:27的发言:


我不懂日本语,他们不懂中国语,我就要求他们只打汉字,聊得好蹩脚==b

他们打 床 ,娘 , 电车 这类的怎么办,会误解的呀……
桜吹雪 - 2004/8/4 21:37:00
以下引用王二在2004-8-4 21:36:01的发言:

他们打 床 ,娘 , 电车 这类的怎么办,会误解的呀……


这些我还是懂的--b
enthusiasm - 2004/8/4 21:38:00
這的確是個非常寒的問題
zaibdesf - 2004/8/4 21:40:00
这个。。。搂主的经历倒是比较奇特。。。
Basara - 2004/8/4 21:45:00
以下引用王二在2004-8-4 21:36:01的发言:

他们打 床 ,娘 , 电车 这类的怎么办,会误解的呀……
为什么会有这种东西出现?-v-
LOVEHINA-AVC - 2004/8/4 23:10:00
英语无论在什么地方都很有用的说,できれば相手と英語に対話しなさい-o-
enthusiasm - 2004/8/4 23:13:00
以下引用Basara在2004-8-4 21:45:17的发言:
为什么会有这种东西出现?-v-


敏感關鍵字之所以敏感的原因……
水石 - 2004/8/5 0:42:00
啊啊,真是辛苦王二君了~ ^^ 

因为我贴聊天记录过来的时候,省略了我们互相传东西的过程,所以大家大概会看不出前后句子的联系。(汗)但是总体来说翻译得很不错,只是有几句我觉得可以有别的翻译方式。(在下面标出了) 不过总体意思不会差太多就是,笑。

以下引用王二在2004-8-4 19:33:26的发言:

たむ says:
ヤフーのアドレスでもMSNメッセつかえるんだ・・
yahoo的adress也可以作为MSN的电子信箱啊
(这句能准确地翻译出来实在是强~ 佩服王二君一个~ ^^)

水石 - 音乐配布狂人 says:
ずいぶん上手に出来ましたね
画得很拿手啊
(翻成“画得很不错啊”会不会听起来顺畅一些呢…… ^^b)

たむ says:
絵を描くんですか?
画过画吗?
(个人觉得翻成“你也画画的吗?”比较准确 - -b  毕竟动词用的不是过去式而是普通形。)


水石 - 音乐配布狂人 says:
ここは、私のサイトです:http://www.students.yorku.ca/~zhengliu/
这是我的site:http://www.students.yorku.ca/~zhengliu/
(也可以翻成:这是我的主页)

たむ says:
うちのサイトだけど、放置気味(¬ ;
我的site只是有兴趣随便做做的(¬ ;
(这个似乎是翻译错误了…… - -b 他的意思是说:我的网页已经很久没更新了(处于停滞状态))

たむ says:
あぁ、いろいろ書いてるんだ(笑
啊,写了很多东西啊(笑)
(汗,如果结合上下文的话,意思应该是:你画了很多画呢(或是:你画了关于很多作品的画呢))

たむ says:
ラグナロクって知ってる?
Ragnarok知道吗?
(直译的么…… 汗…… 不过以中文的习惯语序来说,翻成“你知道Ragnarok吗?”听起来似乎顺耳一些。 - -b)

水石 - 音乐配布狂人 says:
えっと。。。聞いたことがあります。
这个……听到过
(也可以翻成:这个…… 我听说过。)

たむ says:
まぁそれで知り合った人なんだけど
只是在上面有一个认识的人
(だけど在这里是做承接下文用,既没有转折的意思也没有“只是”的意思。这句可以直接翻译成:“我在那上面有一个认识的人。”)

水石 - 音乐配布狂人 says:
あら。。。私も書くより読むの方はずっと上手なんですけど。(汗)
哎呀……我比起写,还是读一直比较拿手(汗)
(ずっと在这里不是“一直”的意思,而是表示“我读日文比写日文要“好得多”了。)

たむ says:
中国で「愛人」って日本で言う恋人って意味でしょう?
日本だと愛人っていったら正妻とは別にいる浮気の対象だしなぁ(笑
在中国,「爱人」就是日本说的恋人的意思吧?
在日本,说到爱人就有在说妻子的感觉呢(笑)

(这个如同Magicwing兄指出的,意思应该是:在日本,说到爱人就是在说正妻以外的外遇对象。 (汗)

たむ says:
にわか知識しかない(笑)>中国語
(这个似乎是在说:我对中文只有一些模糊的知识 (我自己也不是很明白,汗。- -b)

水石 - 音乐配布狂人 says:
まあ。。。そう理解したら問題はないし
嗯……理解的话就没有问题了
(其实我的意思是:这么理解的话也没什么问题 - -b 也许是我这句没说好吧,汗~)

水石 - 音乐配布狂人 says:
すみません、ちょっと失礼いたします。お母さんが呼んでる >_<
对不起,失礼了。妈妈叫我 >_<
(“失礼いたします”是在离席或是入席时使用的寒暄语(我在这里还用了两种敬语 - -b),可以翻译成:对不起,我稍微离开一下。)

たむ says:
っていうかおいておくか
(解读不能T_T)
(他在这句以后给我发了数个文件,所以这里应该是说:我先发给你好了)

たむ says:
ほいほいっと
(解读不能T_T)
(啊哈哈,这个是拟态词来的~ 个人感觉翻译成“我发~”的话会比较生动,笑~)

水石 - 音乐配布狂人 says:
ただいま。。。あれ?
回来了……那个?
(汗,其实我的意思是:“我回来了…… 咦?”(因为看到了他发给我的东西)

たむ says:
曲しかいらないっていうならかまわないけど
如果说没有不正当的东西就没有关系了吧
(汗,其实他的意思是:如果你只想要丹下樱的歌曲的话,那么不下载这个也没关系。(他发我的是一些演唱会的录音之类的周边文件)

たむ says:
してないのあったらまとめて圧縮しておくるけど
如果还没有下的话,我把它们压缩一下
(他的意思其实是:如果你还有没下的karaoke曲子的话,我可以打包传给你。)

たむ says:
とりあえず、よいしょ
首先,加油
(这个“よいしょ”是他发我东西时的拟态词,还是觉得翻成“我发~”比较生动呀,笑~)

たむ says:
そうだけどね、、
就是这样的
(结合上下文来看,似乎翻成“虽然如此……”比较好?汗)

水石 - 音乐配布狂人 says:
そうだけど、もう昔の桜さんでなくなりましたね。
虽然这样,但已经没有办法回到过去的樱了
(汗~ 其实我的意思是:虽然如此,但她已经不是以前的樱了。)

たむ says:
やっぱり、そう思う?
如果,是这么想的?
(似乎应该翻成:果然你也这么想吗?)


水石 - 音乐配布狂人 says:
でも今の曲にこそ、癒されてるんですね。少なくとも、私はそう思います。
但是现在的曲子才能满足我吧。至少,我是这么想的
(汗啊~ 其实我是在说:但是她现在的曲子才比较能治愈听众啊。- -b)

たむ says:
歌の元ネタを知らないけど、いいんじゃない?上手いよ(^-^
歌原来的材料不知道的话,也可以吗?很拿手吧(^-^
(汗了,人家的原意是:虽然我没听过原唱,不过很好啊。唱得不错)
(这个是我把自己的歌曲传给人家以后 - -b 果然省略了传东西的过程就难以理解了啊。)

たむ says:
桜の曲をそれで歌ってよw
樱的歌就是那样唱的
(汗,他的意思是:你也这样唱唱樱的歌吧)

たむ says:
一応よw
俺も今から外出するし
一起下吧
我现在要到外面去了
(汗…… 这个的意思其实是:虽然文件还没传完,不过今天也该说晚安了,因为我现在要出门去。)
Choo Ri - 2004/8/5 1:10:00
jj的日語果然厲害~~

汗~~~用ICQ無端有個阿拉伯人加了我,他跟我說阿拉伯語,結果被我!@#$^%*^(*&^%^$%^$%#...

日本的,我也只是用英語聊了(全天下知道我是日語小白)
ZYXMK2 - 2004/8/5 1:11:00
基本上都勉强看懂的说,不禁对水石样的J文水平253一个·················
米卡MM也真是交游广阔啊,看来英文水平很很高···············

PS:米卡MM是什么时候来广州的?来了也不说一声,在下都说请阁下吃9大鬼了···········
王二 - 2004/8/5 2:18:00
T_T翻错好多…………(自己看了也寒了)

首先谢谢水石JJ能耐心读完我翻的每句话,并写能够对翻错的地方进行订正,我会认真做好笔记的…………

此外,我发现翻译文章对话能暴露出许许多多的问题。通过这段时间的翻译,我发现自己的日语阅读能力比原来的基础上有了一定的提高,其中包括单词的记忆,语法的掌握和纠正,还熟悉了不少常用短句。这些不单单是靠翻字典得来的,更重要的是有人能够纠正自己在学习中所隐藏掉的各种错误。我想就是学习日语的一条捷径吧~

最后谢谢所有对我的翻译给于支持并且帮助我纠正错误的朋友!!
valleyforge - 2004/8/5 2:24:00
以下引用王二在2004-8-5 2:18:48的发言:
T_T翻错好多…………(自己看了也寒了)

首先谢谢水石JJ能耐心读完我翻的每句话,并写能够对翻错的地方进行订正,我会认真做好笔记的…………

此外,我发现翻译文章对话能暴露出许许多多的问题。通过这段时间的翻译,我发现自己的日语阅读能力比原来的基础上有了一定的提高,其中包括单词的记忆,语法的掌握和纠正,还熟悉了不少常用短句。这些不单单是靠翻字典得来的,更重要的是有人能够纠正自己在学习中所隐藏掉的各种错误。我想就是学习日语的一条捷径吧~

最后谢谢所有对我的翻译给于支持并且帮助我纠正错误的朋友!!
我一开始就说了嘛,可以让日语水平突飞猛进[em44]
其实是以前有人翻译秋叶线剧情时说的,“每日做这翻译,怎可能不进步到飞起”……
ZYXMK2 - 2004/8/5 2:26:00
以下引用valleyforge在2004-8-5 2:24:14的发言:
我一开始就说了嘛,可以让日语水平突飞猛进[em44]
其实是以前有人翻译秋叶线剧情时说的,“每日做这翻译,怎可能不进步到飞起”……

看来在下也该申请参与翻译CLANNAD················
mika - 2004/8/5 2:26:00
以下引用ZYXMK2在2004-8-5 1:11:36的发言:
基本上都勉强看懂的说,不禁对水石样的J文水平253一个·················
米卡MM也真是交游广阔啊,看来英文水平很很高···············

PS:米卡MM是什么时候来广州的?来了也不说一声,在下都说请阁下吃9大鬼了···········

9大鬼到底是什么啊?我去了广州那么多趟竟然没吃过这个,觉得好遗憾啊
=_=
如果下次再去广州的话,你,TAISHEN,CL5,白羽,辛辛,樱花,SORA,MDK,FLYING我都想见见的呢~传说中的广州帮啊.

其实,说到我用ODIGO的日子,还有一次很寒.那段时间我和一个30多岁的加拿大男人聊的很多,有天晚上我妹妹突然把她的高一英语试卷给我让我帮她做一道改错题,可那题我就是死活找不出错在哪,当时就冲到ODIGO上边去问我那加拿大朋友,10分钟以后对方给了我详细的解答及说明,最后加上了一句"我儿子正在洗澡,我是他爸爸"

当时我就寒了=_=.一个外国的女生问一个至少60高龄的加拿大老人中国高一英语试题,我现在想来都寒.
粘土火星 - 2004/8/5 2:29:00
我也寒……公主都睡醒一觉了我才刚准备取睡………………
mika - 2004/8/5 2:30:00
楼上的困了就去睡吧,字都打错了-V-
ZYXMK2 - 2004/8/5 2:33:00
以下引用mika在2004-8-5 2:26:35的发言:

9大鬼到底是什么啊?我去了广州那么多趟竟然没吃过这个,觉得好遗憾啊
=_=
如果下次再去广州的话,你,TAISHEN,CL5,白羽,辛辛,樱花,SORA,MDK,FLYING我都想见见的呢~传说中的广州帮啊.

其实,说到我用ODIGO的日子,还有一次很寒.那段时间我和一个30多岁的加拿大男人聊的很多,有天晚上我妹妹突然把她的高一英语试卷给我让我帮她做一道改错题,可那题我就是死活找不出错在哪,当时就冲到ODIGO上边去问我那加拿大朋友,10分钟以后对方给了我详细的解答及说明,最后加上了一句"我儿子正在洗澡,我是他爸爸"

当时我就寒了=_=.一个外国的女生问一个至少60高龄的加拿大老人中国高一英语试题,我现在想来都寒.


对MIKA样的英语能力再度253一个···························
至于9大鬼的含义·························
其实在下也不大清楚····················——b
貌似是一种比较高规格的接待方式·································——|||||
水石 - 2004/8/5 2:35:00
以下引用王二在2004-8-5 2:18:48的发言:
T_T翻错好多…………(自己看了也寒了)

首先谢谢水石JJ能耐心读完我翻的每句话,并写能够对翻错的地方进行订正,我会认真做好笔记的…………

此外,我发现翻译文章对话能暴露出许许多多的问题。通过这段时间的翻译,我发现自己的日语阅读能力比原来的基础上有了一定的提高,其中包括单词的记忆,语法的掌握和纠正,还熟悉了不少常用短句。这些不单单是靠翻字典得来的,更重要的是有人能够纠正自己在学习中所隐藏掉的各种错误。我想就是学习日语的一条捷径吧~

最后谢谢所有对我的翻译给于支持并且帮助我纠正错误的朋友!!


呵呵,不客气的说~ 王二君的日语可以看出基础很好而且进步很快,希望以后也多多加油。^^

今天我又和那个人聊了很久,他还特意指出我日文中的语法错误,真是个好人呀~ (泪)
水石 - 2004/8/5 4:50:00
以下引用xixidj在2004-8-4 19:48:13的发言:
Phallusの悲鳴 / 母の歌
Angel
wata那张CD里面第五曲,难道是樱的?


这是什么曲子来的呢……? xixi君方便的话就传上来,让我鉴定一下好了~ 呵呵~ ^^
MAGICWING - 2004/8/5 9:44:00
明显我读水石同学的发言要比读对方的发言轻松得多。。。

这就是差距啊。。。[em49][em49][em49]
水石 - 2004/8/5 10:13:00
以下引用MAGICWING在2004-8-5 9:44:55的发言:
明显我读水石同学的发言要比读对方的发言轻松得多。。。

这就是差距啊。。。[em49][em49][em49]


笑,我无论用什么语说话都是令人容易听懂的类型呢…… 充分说明了本人性格上的平易近人,嘿嘿~  (旁人:这话能自己说的么- -b)

(而且我用的是从书本上学的标准语言,对方的是比较随便的变化语…… 这个相比起来当然应该是我说的比较好懂一些吧,笑~)

差距是有的,慢慢补上就好了么。- - 学语言是需要慢慢积累的,恩恩…… (笑)
vesli - 2004/8/5 10:37:00
谦虚,崇拜一记
粘土火星 - 2004/8/5 11:31:00
以下引用水石在2004-8-5 4:50:07的发言:
这是什么曲子来的呢……? xixi君方便的话就传上来,让我鉴定一下好了~ 呵呵~ ^^


我奇怪……前段时间分享的帖子无故消失了……

这张CD资料送上


「01 (ゼロワン)」 Produced by Shinya Watabe as "Spotlight Kid"
2004年06月25日発売 / 2,100円 (税込)

1.青く、果てなく / SHIHO
2.カレイド / MARY
3.虹の生まれる街 / MOMO
4.Close to you / 片霧烈火 & 霜月はるか
5.Phallusの悲鳴 / 母の歌 / Angel
6.Close to you - NueroSocietia Mix
7.Close to you - Deep sea Mix by Soshi Hosoi

水石姐姐如果真的错过的话请论坛短信PM我,我+你的MSN~~
tomfootplay1983 - 2004/8/5 11:51:00
没有一句看得懂的,看来这真是差距啊.
粘土火星 - 2004/8/5 12:03:00
还是有一句“了解”可以懂的……(爆)
scegg - 2004/8/5 12:11:00
253所有翻译
maki暗 - 2004/8/5 12:40:00
以下引用桜吹雪在2004-8-4 21:34:27的发言:


我不懂日本语,他们不懂中国语,我就要求他们只打汉字,聊得好蹩脚==b

这个在上年也遇过同样的情况.....我机子上显示的是乱码...用英语一聊才知道是日本人来的....寒...
黠智祈愿 - 2004/8/6 6:09:00
-___-
水石おねさん很强啊……不过这次经历学到不少东西吧?
MAGICWING - 2004/8/6 8:24:00
最重要的是学到了小日本确实十分好色。。。
123
查看完整版本: 我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)