KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » 神尾观铃的中文攻略(按KFC的第三版汉化)
sasami - 2004/5/31 10:49:00
7月18日(火)

武田商店 去找人偶(人形を捜し歩く)
防波堤 走开(走り出す) → 告诉她(話してみる) → 跑掉(走り出す)
観鈴の家 老老实实的等着(大人しくしておく) →给朋友打电话( 友達に電話をかけてみる) → 老实的点点头(素直に頷く) →老实的回答( 正直に答える) → 能喝(飲める) → 别开玩笑了(冗談じゃない)

7月19日(水)

防波堤 回去(道を戻る)
武田商店 装做没什么事(なんでもない振りをする)
観鈴の家 橱柜(戸棚) → 认真回答(まともに答える) → 帮忙(手伝う) →可爱( 激プリチ)表演给她看( 見せない) →是什么样的惩罚呢(お仕置きってなんだ) → 太困了,还是睡吧(眠いので寝る)(仅限PC初回版/通常版)

7月20日(木)

武田商店 面包(パン)
防波堤 沿地图向右走(地図の右へ) → 还是亲自去问问这家伙(とりあえず、声をかけてみる) → 麻烦,不理为妙(面倒くさいので放っておく )
郊外の橋 还是不要问的好(あえて触れずにおく)
武田商店 不请(おごらない )
観鈴の家 试一试(実践してみる) → 武田商店(武田商店)
商店街 扬长而去(ごまかしてこの場を退散する)
観鈴の家 拒绝(断る)

7月21日(金)

観鈴の家 如果买下来就给观铃(買い取ったら観鈴にやる) → 爽快的答应(ばっちりだ、と答える)
防波堤 拜托她写上去(書き足してもらう)
商店街 相信观铃(観鈴を信じる)
寂れた駅舎 的确没错(その通りだ)

7月22日(土)

学校の前 我知道了(わかったよ)
防波堤 去神尾家(神尾家へ)
武田商店 啊啊,当然(ああ、そうする)
観鈴の家 出去散步(散歩に出かける)

7月23日(日)

観鈴の家 勇敢的穿上那件恐龙T恤(敢えてステゴザウルスTシャツを借りる) → 勇敢的毫不在意的穿出去(敢えて着続けてみる) → 我请客好了(俺のおごりだ)
防波堤 来自宇宙的生物(『宇宙からやってきた生き物です』)→ 商店街
観鈴の家 等观铃出来(観鈴が出てくるまで待つ) → 在这儿待着真没意思呢(意味もなく間を埋める)
郊外の橋 再试试看(試してみる)
神社への山道 玩(遊ぶ)(回去(「帰る」)→ badending)

7月26日(水)

観鈴の家 留在这里(ここにいる)

7月27日(木)

観鈴の家 我知道了(…わかった)

7月29日(土)

観鈴の家 抱きしめる → 体を求める(限PC初回版/通常版)
masao - 2004/5/31 12:24:00
御苦劳樣。
但最終版汉化将会是全年龄版的,到时候阁下这篇功略可能会用不上了。
粘土火星 - 2004/5/31 13:16:00
是这样吗?
scegg - 2004/5/31 13:26:00
是吗?前一阵还听到AIR汉化组的人向我抱怨说XXX的内容不好翻译,正在复习金瓶梅的说。
辛格尔德 - 2004/6/9 14:29:00
18X版和全年龄版就不相差1个选项和1段情节而已?再说18X汉化是迟早会出来(按鱼的意思)
阿大 - 2004/7/22 19:28:00
不幸,我机子上的是18X.........
1
查看完整版本: 神尾观铃的中文攻略(按KFC的第三版汉化)