KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » AIR的OP在完全漢化版出來時會改成中文的嗎?
何帥哥 - 2004/6/20 12:49:00
實在很不想打如題啊~可是該講的都講完了>_<

順道請問一下哪位大大能有片頭的中文翻譯?少了那些字總感覺很不是滋味啊....在這裡謝過!!
芽依子 - 2004/6/20 14:12:00
鸟之诗中文版??不知道会惹来多少骂声?
狗子 - 2004/6/20 15:05:00
有人有能力把鸟之诗唱成很出色的中文版到也未尝不可。(毕竟有日文版,韩文版,英文版…………为什么不能有中文版)只要要有这能力比较困难。。。。
芽依子 - 2004/6/20 15:48:00
我们KFC有人可以模仿到LIA吗?
粘土火星 - 2004/6/20 16:13:00
同人翻唱我一向支持歌手们按照自己的唱法演绎……
MAGICWING - 2004/6/20 16:33:00
真的有人理解楼主的意思吗?-_,||
芽依子 - 2004/6/20 16:34:00
就是说把鸟之诗的歌词全部改了???
粘土火星 - 2004/6/20 16:39:00
以下引用MAGICWING在2004-6-20 16:33:45的发言:
真的有人理解楼主的意思吗?-_,||


我是跟着我楼上跑题的……|||||||
芽依子 - 2004/6/20 16:44:00
呵呵.跑题了吗?不要说楼主要AIR OP的字幕吧??
xinxinran - 2004/6/20 21:34:00
应该是说的字幕吧
狗子 - 2004/6/20 22:05:00
刚才特地下了英文版听了听。。。颇有心脏被蹂躏的感觉。
我看还是用日文版吧。。。改中文没必要= =|||||||
芽依子 - 2004/6/20 22:07:00
汗......不过我中文版鸟之诗的想法也不错
nightwind - 2004/6/20 22:29:00
我覺得她是說op的字幕...
何帥哥 - 2004/6/22 12:08:00
op的..字幕啦



因為我個人是想,如果要中文化應該是全中文化罷?
= =||如果歌唱成中文不知道會引來多少玩家的罵聲..
天鷹戰士就是一例吧....除了小孩子以外,有人會想聽嗎?
sumomo - 2004/6/23 22:31:00
OP字幕还好.............要是歌曲换成中文的话............我想我会崩溃的..........
芽依子 - 2004/6/23 22:54:00
以下引用sumomo在2004-6-23 22:31:24的发言:
OP字幕还好.............要是歌曲换成中文的话............我想我会崩溃的..........

绝对不止你一个人崩溃.我想会挂掉好多人.
mengk99 - 2004/6/24 2:39:00
OP中文演唱不是不好
当作是同人创作也不错

当然要有决心和自信才办得到

<-只会耍嘴皮的某板友M
芽依子 - 2004/6/24 2:46:00
一定要吸取天蝇战士的教训.......
Basara - 2004/6/24 12:28:00
中文版观望观望XD
sasami - 2004/6/24 15:40:00
不要啊~~鸟之诗的中文版~想到就寒啊~~
Sapphire - 2004/6/24 21:48:00
鸟之诗改成中文会怎么样呢??“消失的飞机云,目送它离去……”怨念啊~~~~
sumomo - 2004/7/3 13:57:00
改成中文歌曲我自己把它DIY回日文歌曲............不过楼主的意思只是汉化OP字幕而已............大家都跑题了,咳咳~
mib008 - 2004/7/3 18:09:00
楼主没给气疯掉吧~~~
我译一下,请各位高手指点!!


首先是 KEY!
接着是 AIR!

the 1000th summer--

遠野美凪:有着不能用来飞的羽翼,有意义吗?(或是意味着什么那?)
霧島佳乃:想过没有,会使用魔法会怎样呢?

(一个孩子前进的步伐)
旅行的青年,
和他同行的是一个,
无需用手触摸便可以走动的、破旧的人偶,
拥有这『能力』,背负着去实现一个遥远的约定。

神尾観鈴:已经只剩……一个人的我。那样的感觉。

最后那……还是、幸福的记忆。

夏天在这片青空下
仍旧继续着,
她等待着,在这大气下。
1
查看完整版本: AIR的OP在完全漢化版出來時會改成中文的嗎?