KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » AIR要开播了,,有个问题。。。
無限の空 - 2005/1/4 18:16:00
要去哪里才能看?
sputnik - 2005/1/4 18:17:00
很有建设性的问题。。。恩 —v—
黄昏屋顶の猫 - 2005/1/4 18:19:00
NY~share等P2P上拉RAW...貌似
以上
Eliya - 2005/1/4 18:24:00
当然是去日本看。。。- -|||
RAW。。。。还是等DVDISO好了。。。
辛格尔德 - 2005/1/4 18:36:00
国内有字幕组做好后,就可以看了
chilyman - 2005/1/4 18:45:00
现在那些字幕组准备做啊?
KFC我爱PIG - 2005/1/4 18:49:00
天香字幕组\极影字幕组等一些著名的字幕组应该会做
我看的AIR预告片也是极影做的
okaeri - 2005/1/4 19:42:00
去日本。。。可是HDTV啊,会把人爽死的,相比之下,704x396的垃圾AVI实在是不值一提,虽然大多数人都只能看这个的说,如果有人放出1920x1080就好了
cloudzm - 2005/1/4 19:48:00
肯定会有很多字幕组做的
hayato - 2005/1/4 20:14:00
应该会有很多字幕组会做才对,虽说画质不是很值得人期待,还是先睹为快的好。接下来再慢慢等好版本的DVD。现在国内比较好的盗版公司--飞马公司的DVD就比较值得买,不过如果动画的品质优秀,我绝对支持正版。
chilyman - 2005/1/4 20:14:00
以下引用KFC我爱PIG在2005-1-4 18:49:26的发言:
天香字幕组\极影字幕组等一些著名的字幕组应该会做
我看的AIR预告片也是极影做的


我看的是FLSNOW的
不过怎么也觉得翻译得不是很好
特别是鸟之诗的歌词
还是动心翻译的好点
yakusoku - 2005/1/4 20:19:00
汗....Anime不准备收集...看一遍就丢....
管是RAW还是DVD还是RM还是有无字幕,看一遍就行了...
黄昏屋顶の猫 - 2005/1/4 20:25:00
以下引用chilyman在2005-1-4 20:14:56的发言:


我看的是FLSNOW的
不过怎么也觉得翻译得不是很好
特别是鸟之诗的歌词
还是动心翻译的好点


哦?是吗?难不成动新也翻译了AIR Prelude或剧场版CM?那还真是奇迹啊..?
但是偶怎么看也不认为FLSNOW比那什么动新差..可能也许大概偶对AIR的爱还不够?
朽木 - 2005/1/4 20:32:00
贪婪大陆
第一时间中文版。。

楼主不看动画的?
粘土火星 - 2005/1/4 20:39:00
以下引用chilyman在2005-1-4 20:14:56的发言:


我看的是FLSNOW的
不过怎么也觉得翻译得不是很好
特别是鸟之诗的歌词
还是动心翻译的好点


-v-,动新怎么翻译的在下不知道……
FLSNOW的歌词翻译是斟酌了很多次的。

阁下觉得哪里不好说出来讨论下也好。
总之AIR动画在下是准备看FLSNOW版的。
粘土火星 - 2005/1/4 20:41:00
以下引用KFC我爱PIG在2005-1-4 18:49:26的发言:
天香字幕组\极影字幕组等一些著名的字幕组应该会做
我看的AIR预告片也是极影做的


-v-……极影……容易让人想起他们AIR PRE中翻译的经典……|||
Fort - 2005/1/4 20:41:00
8会听怎么办?
無限の空 - 2005/1/4 21:02:00
贪婪是把硬盘弄坏的最好地方。。。一般都8去那里D。。。
王二 - 2005/1/4 21:05:00
以下引用無限の空在2005-1-4 21:02:40的发言:
贪婪是把硬盘弄坏的最好地方。。。一般都8去那里D。。。


-v-BT下载下到现在,硬盘咋滴一点事情都没有呢~
okaeri - 2005/1/4 21:07:00
我硬盘的任务就是不停的BT ED FTP WINNY SHARE,一天平均工作23小时,基本永远处在满负荷工作状态,到现在为止已经三年了。。。。。完全没事情,检测一下smart数据,跟新买的硬盘没区别
wenlicc - 2005/1/4 21:29:00
以下引用chilyman在2005-1-4 20:14:56的发言:


我看的是FLSNOW的
不过怎么也觉得翻译得不是很好
特别是鸟之诗的歌词
还是动心翻译的好点

AIR prelude我看过三个字幕组的翻译,感觉FLSNOW是最好的,至少翻译得准确。
不过歌词的翻译偶确实也不是特别喜欢。但是歌词这种东西,想翻译出原来的味道实在太难了,到这种程度也算相当不错了。
动心只翻译了歌词吧,感觉也不比FLSNOW强啊……
FLSNOW翻译的Final Approach偶也看了,感觉翻译、特效都蛮不错的。AIR的TV版打算追FLSNOW的了……
粘土火星 - 2005/1/4 21:53:00
翻译歌词主要就是在于翻译……只要表达出原来的意思就可以了,这样就要求准确

和填词是两个概念啊

PS:极影的agony错的地方很多……

PS2:刚才讨论字幕组的问题时候就说到既然FLSNOW早在计划中,KFC也不必重复劳动(笑)
C君 - 2005/1/4 22:53:00
第一支持雪盈兄的字幕组,因为都是樱飞的一分子~~
kanonair - 2005/1/4 22:59:00
网上到处都可以找到下载动画的啊-_-"
我一般用BT下载看动画
许多动画在日本出了几小时后就会有字幕组翻译出来
然后发布到BT的下载网站
kanonair - 2005/1/4 23:04:00
刚刚忘记说了
我一般在bt.greedland.net下载动画
当然BT下载站有许多个
不过我觉得这个比较好
没用过BT下载的必须注意要下载那里的动画必须要安装专门的BT下载工具,那个网站上能找到,我自己感觉BitComet 0.56比较合适
okaeri - 2005/1/4 23:28:00
我想知道哪位神仙能在几个小时内作出一部动画来的,seed-d的最高记录也只是到8个小时而已
天晴 - 2005/1/4 23:31:00
希望可以快点看到吧......
blackwings - 2005/1/5 0:20:00
啊,希望考试后可以看到,55,这次考试死定了,IOI
粘土火星 - 2005/1/5 0:44:00
以下引用okaeri在2005-1-4 23:28:23的发言:
我想知道哪位神仙能在几个小时内作出一部动画来的,seed-d的最高记录也只是到8个小时而已


8个小时也是“几”个小时啊=v=

其实这次AIR不必赶工的,尽量一次做完美吧……
chilyman - 2005/1/5 1:04:00
以下引用wenlicc在2005-1-4 21:29:34的发言:

AIR prelude我看过三个字幕组的翻译,感觉FLSNOW是最好的,至少翻译得准确。
不过歌词的翻译偶确实也不是特别喜欢。但是歌词这种东西,想翻译出原来的味道实在太难了,到这种程度也算相当不错了。
动心只翻译了歌词吧,感觉也不比FLSNOW强啊……
FLSNOW翻译的Final Approach偶也看了,感觉翻译、特效都蛮不错的。AIR的TV版打算追FLSNOW的了……


AIR prelude完整的我就看了FLSNOW一个的..内容翻译的还可以.我就是觉得歌没有翻译好~~~~~
12
查看完整版本: AIR要开播了,,有个问题。。。