scegg - 2005/1/20 9:47:00
。。→… (中文语法)
??→?(中文语法)
部分“、”请修改成“,”,以符合中文习惯。
裏葉 / 裏叶 → 里叶 (多次出现)
神奈话中统一人称:我→余 你→汝
神奈备殿下 → 神奈备命殿下 (多次出现)
呜噗噗- 剜坂畚剜? 呜呜噗噗…
→请不要使用类似乱码的东西啊
现在我很忙,有什么事情请梢侯。
梢侯→稍候
上头好像恐怕涉露出去似的,压低声音说。
涉→泄
衛士(名字)→卫士
大概5?个人的脚步声,整齐地走下没有路面的斜坡。
去掉:?
不要追失了!快点!
如果把“失”换成“丢”了也许更好点。
助手!
→住手!
这东西可以用来夹住衣服之间的哦。
→这东西是夹在衣服之间的哦。(结合上下文,我个人认为这样比较合理。)
午後の休憩中。
未翻译
那是乌梅,是一种用来医治疝気的药。
気→气
売り子(名字)未翻译 出现3次
鷄(名字)出现7次→鸡
乞食(名字)出现8次
→乞丐
意味のない会話が、どこか照れ臭かった。
开始未翻译,至
神奈が林の奧に走っていった。
把震动着的太到收了回去。
到→刀
霊山 未翻译 标题以及白屏时显示
?」
上升用洁白的布
升→身
空夢 未翻译 标题以及白屏时显示
大僧正是?
去掉:正
知徳(名字)→知德
用高野秘伝的封術来勉强延长寿命、所谓的不老不死…
伝→传 術→术
法師→法师 (多次出现)
護摩壇的火焰熄灭了。
護→护
你统一吧?
→你同意吧?
(后面大段精彩描述未翻译,只翻译了其中很少一段)
好,我配着你
配→陪
部分引号使用的“”,而不是「」
附带 AIR Dream篇 错误报告
http://www.keyfc.net/bbs/disp.asp?titleid=5971
卫江 - 2005/1/20 10:42:00
附加一个
林中回忆守卫的话:“母亲的新与人相通,最终化做了恶鬼。”似乎和前面的翻译不同。