KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » 对于AIR篇那之乌鸦的翻译成“小空”的疑问?!(原创)
sudaaa - 2005/2/2 18:44:00
空(そら)(读作sora)---AIR
以下纯属个人意见……

AIR篇(自然起作AIR篇必定和AIR这一名子有着きっと的关系)是以乌鸦为视角的,乌鸦的名字是女主角(不用说了,和主题关系更大)起的そら。这样的话就存在着下面的两种翻译分歧。
1如果乌鸦和主题存在着莫大的关系,也就是说乌鸦对主题有作用。我觉得还是应该直接翻译成AIR比较好。
2如果乌鸦只是作为新视点来展现我们女主角的全部,则翻译成“小空”更能体现出观铃幼稚可爱(突出了不能长大就将死去这一宿命的约束)。
虽然以上乌鸦的翻译,无论怎样都能很好地体现主题。但是对于我们这样珍惜这个游戏的玩家来说,我们需要了解他的一切。
hisuiIBMPower4 - 2005/2/2 20:10:00
sora听起来象solar(只是某人英文不好拼成sora而以),个人意见,闪!
rx-79 - 2005/2/3 1:49:00
Sora只是观玲给乌鸦起的名字,即使和主题有关,我也觉得应该翻成小空,因为名字就是名字。既然楼主放出了条条框框,我就循规蹈矩的选,就我个人打游戏打下来,乌鸦从始至终应该是属于楼主说的第二种,所以我坚决支持翻成小空。
camoto - 2005/2/3 14:04:00
我也觉得翻成小空比较好,air不像是个名字啊。
SORA - 2005/2/4 11:27:00
...@_@....
我是猫
CMZQ - 2005/2/5 8:26:00
Sora 拉 观铃都这么叫得
mib008 - 2005/2/5 15:46:00
这是润色组的事(逃……)
streetldl - 2005/2/5 15:52:00
呵呵 难道还有别的翻译方法吗?:)

难道是...小天!?XD
1
查看完整版本: 对于AIR篇那之乌鸦的翻译成“小空”的疑问?!(原创)