KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » 这个鸟之诗6分钟歌词我怎么觉不通呢。。。。
光的颜色 - 2005/6/22 3:50:00
我們目送消失的飛行航跡
因為耀眼而避開了
不知何時有的脆弱
從那一天起未曾改變
但不會有永恆不變這一回事
雖然後悔 但我還是放手了

那隻小鳥還飛的不穩
但他總能察覺風何時掠過
到不了的地方還在遠處
只求你偷偷看著就好


孩子們走在夏日的鐵軌上
流風輕撫著他們的赤腳
送走了遙遠的孩提時光
懷抱的希望也隨風而去


我們追了又追的飛行航跡
從越過這山丘後就始終不變
簡直像是我們依然如故
一定能堅守像海神般的堅強


在空中迴轉的風車旋翼
永遠都在追尋同樣的夢
一直凝視著到不了的地方
求你實現小鳥深藏的夢吧


回顧灼熱的鐵軌
即使徽炙姆e雨雲改頭換面
希望我們仍然記得
季節所殘留的昨日


追了又追的飛行航跡已失
總是為了太早打的暗號而彼此大笑
就像筆直的眼神般
就算汗浸濕了手也不鬆開 一直緊握著


我們目送消失的飛行航跡
因為耀眼而避開了
不知何時有的脆弱
從那一天起未曾改變
但不會有永恆不變這一回事
雖然後悔 但我還是放手了

读不通呢。。。。还是说翻译总是这样的?没法完全翻译出正确意思的?
6MB - 2005/6/22 9:06:00
对这个翻译我有不同见解……
夜雨轩澜 - 2005/6/22 11:28:00
对于这个翻译偶一直都不理解POPGO的那些主翻是怎么翻译的,和我翻的差别咋就这么大呢~~ = =a
Prz - 2005/6/22 11:44:00
popgo的那个我曾经企图参与,所以知道翻译的全过程... 咳...不过不方便发表评论...-_-b

小声地说: 其实这是某人大宇宙意志的结晶啊...
kzhou - 2005/6/22 12:46:00
ppg太拖了,才出到第10及.....
夜雨轩澜 - 2005/6/23 16:01:00
以下引用Misha在2005-6-22 11:44:39的发言:
popgo的那个我曾经企图参与,所以知道翻译的全过程... 咳...不过不方便发表评论...-_-b

小声地说: 其实这是某人大宇宙意志的结晶啊...


那个,其实偶可以知道,只是不想参一脚罢了,字幕组大多都是认识的家伙,俺不在字幕组混的,俺在音乐区做怪~
1
查看完整版本: 这个鸟之诗6分钟歌词我怎么觉不通呢。。。。