KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » AIR » 我自己翻译的鸟之诗歌词
决心打倒佑一的舞控 - 2006/9/23 9:10:00
我最近在玩air游戏,好感动,于是想把鸟之诗翻译一下,经过几天的努力终于出来了,现在贴上来,请各位多多指教,也不拒绝各位的板砖和鸡蛋
にはは……

鸟之诗

我们远远的眺望
飞机的航迹云消失在天空的彼方
它渐渐淡出我们的视野
仿佛从那一天开始
就一成不变的地躲避着耀眼的阳光
直到我们真正懂得了
永恒不变的事物永远不可能存在于这世上
才知道那天我们放开打着勾勾的手指
是多么的悔恨与惆怅

那只小鸟还不能随心所欲的拍动翅膀
但我知道
总有一天
它会在天空中清风的爱抚下
自由的飞翔
因为
只要在心底默默的祈愿
梦中的应许之地
纵使相隔万水千山
难以到达
也可以清晰的眺望

孩子们漫步在夏日的铁轨上
清风拂过
给赤裸的小脚丫带来清凉
难忘遥远的过去
那一段段童年的时光
那时的我们
张开双手
放飞心中的希望

飞机的航迹云消失在天空的彼方
我们追逐着、追逐着
朝着它隐去的方向
从翻越小丘的那一天起就未曾改变
让我们一直拥有的纯洁质朴
保护心中大海一样的坚强

天空中回转的风车叶片阿
一直和我有着同样的梦想
将祈愿深埋在心底的小鸟阿
它的梦想
一直向着难以到达的应许之地
深情地眺望

身后的铁轨默默的承受着灼热的阳光
尽管天上的雨云不断变换着形状
但我们仍然记得童年时它的模样
所以
聆听这个小小的心愿吧
无论如何
请让我们再一次回到过去的时光

飞机的航迹云消失在天空的彼方
我们追逐着、追逐着
朝着它隐去的方向
看到稍纵即逝的暗示
两人四目相对
笑容在脸上轻轻绽放
请永远的留下
你所拥有的纯洁质朴的目光
我已深深地了解
现在的我们
即使双手浸透了汗水
也会紧紧握住对方的手
永远再也不放

我们远远的眺望
飞机的航迹云消失在天空的彼方
它渐渐淡出我们的视野
仿佛从那一天开始
就一成不变的地躲避着耀眼的阳光
直到我们真正懂得了
永恒不变的是事物永远不可能存在于这世上
才知道那天我们放开打着勾勾的手指
是多么的悔恨与惆怅
akaristar - 2006/9/23 10:33:00
呀,翻译的的确不错
有诗的感觉
此情可待永远 - 2006/9/23 10:39:00
恩,8错。蛮有感觉的,收藏下来了…………
死夜のSora - 2006/9/23 11:04:00
大好きよ
涼宮ハルヒ - 2006/9/23 19:38:00
不错~来支持一下~我想听夏影来着
004307ec - 2006/9/23 22:29:00
嗯……
Ctrl+C、V结束,收藏……
谢谢……
圣骑士 - 2006/9/23 22:41:00
简直是AIR中文版的歌词了
不知道会不会有人翻唱,建议LZ保护版权~~
kzhou - 2006/9/24 0:00:00
大赞!比偶以前的翻译不知道要好多少...orz
期待其他几首key的歌曲~
玉◎真D爱你 - 2006/9/24 0:08:00
不错滴捏~~ 

近来送个鲜花 

PS:KFC MS没鲜花送吧  = =
mindless - 2006/9/24 0:20:00
很美的歌词
但……

歌词越美,游戏的剧情就越显得悲伤……唉……

(谜之声:都说了几次了,air的结局不算是悲剧!来人!……
  某:(发动超空间跳跃))
victorchobits - 2006/9/24 8:41:00
很好嘛,有当诗人的潜力哦~
liu1024 - 2006/9/24 9:10:00
挺8错的!翻译地很有味道哦,加油吧。
决心打倒佑一的舞控 - 2006/9/24 9:17:00
T_T 谢谢各位的支持,我从来没有受到如此的礼遇阿,真的是太感谢了,我一定会加油的,真的真的!
下一曲我准备翻译青空,希望大家继续支持我。
にはは 舞控 ファイト!
ORANGEROAD - 2006/9/24 9:24:00
的确翻译得很不错,支持一下~
[strike]话说第一句中的“我们远远的眺望”--如果“眺望”在句中作动词的话,应该用“地”,如果是名词的话,就当我没有说= =[/strike]
kzhou - 2006/9/24 9:51:00
那个 地 不是早就可以和 的 通用了么。。。
xiao2574 - 2006/9/24 11:20:00
LZ翻译的很好,当我看到这首歌词时,又让我想起了暑假时那段悲伤而又充满幸福的回忆。(泪奔...)
孤独浪人 - 2006/9/24 16:00:00
虽然我不懂日文,不过即使只是从中文的角度来说,这段歌词也是非常唯美的的说~~~~

楼主的翻译功力很强啊~~~~~期待楼主的青空~~~~~~
WoodJohn - 2006/9/25 10:35:00
翻译得太好了 我又泪洒了一回
zwxyk - 2006/9/25 11:54:00
恩。。不错的支持LZ
lph460904 - 2006/9/25 17:21:00
不错不错~~還蠻有詩意的orz~
天隼 - 2006/9/25 17:39:00
LZ的语言功底实在强,期待更好的表现啊~
(干脆把所有歌词都译了吧-v-||||||)
a5365906 - 2006/9/25 18:15:00
刚看着雪飘的字幕和LZ的翻译对照了下...好象有很大的出入呢
siriusblack - 2006/9/27 15:40:00
不错,不错
比以前见到的一些翻译更有诗的感觉
WoodJohn - 2006/10/2 0:25:00
怨念啊……苦等青空好久了
天澈之剑 - 2006/10/2 3:07:00
偶在看诗???
原来是歌词。。。OTL
够美的。
firewolfg - 2006/10/3 10:48:00
AIR...

这歌词押韵口牙....但是押韵の东西唱起来不舒服
sqf3610002 - 2006/10/21 20:47:00
楼主大人好强啊~~~~~~~~~
Annita - 2006/10/21 21:19:00
恩,太好了,比一些杂志翻译得好多了,谢谢放出,收藏ing
FOREVER AIR - 2006/10/21 21:28:00
厉害!!
1
查看完整版本: 我自己翻译的鸟之诗歌词