决心打倒佑一的舞控 - 2006/10/4 17:41:00
青空
那片大海
直到遥远的彼岸
无论何处
都是那么的蔚蓝
那条小路
直到远方的终点
无论何处
都是那么笔直
永不间断
最早露出真诚笑容的人
才能戴上胜利者的桂冠
而我最喜欢的那个人
一直笑的那么温暖
如果你比谁离这儿都远
我怎么才能留驻我的笑颜(A)
轻轻的闭上双眼
让夏天的气息弥散在心间
那条小河
是我们的游乐园
两个人身上糊满了泥巴
就像果汁一样粘(B)
那片云彩
我们不停的追赶
谁要是触到了
就能幸福
直到永远
多如繁星的回忆在眼前不断闪现
或许有了它们
我就可以什么都不再留恋
蓦然闭上双眼
海的气息便弥散在心间
夏天
又一次来到了我们的身边
两个人的身影
倒映在波光粼粼的水面
如果你比谁离这儿都远
我怎么才能留驻我的笑颜(C)
轻轻的闭上双眼
眼前浮现的
依然是那个时候的
那片蓝天
注:
(A)(C)处翻译与原文有出入,但我为了保持整体的感觉,而且剧情中也有观铃说:“往人一走,我就再也没办法努力了”所以就稍作修改,如果各位需要尊重原意,可以这样:“我将如何再见到你的笑脸”
(B)看到どろ就让我情不自禁的想到观铃的最爱どろり シーリス ピンチ味 浓厚 所以就自作主张翻译成了“像果汁一样粘”如果大家不喜欢,就仍然译作:“好粘好粘”好了
scegg - 2006/10/4 18:04:00
感谢您的翻译。
虽然已经有很多翻译版本了,但是每个版本都有自己的特色呢。欢迎欢迎。
kzhou - 2006/10/4 18:34:00
第2弹啊,支持支持~
这个要比鸟之诗容易点,nihaha
涼宮ハルヒ - 2006/10/4 22:01:00
= =
厉害啊
支持一下
貌似LZ的日语功底还可以
siriusblack - 2006/10/5 9:35:00
不错不错
良好的日语功底+对AIR的喜欢=这篇很有感情的作品
孤独浪人 - 2006/10/5 9:59:00
楼主的第二弹歌词翻译终于等到了,高兴~~~~~
虽然觉得有点创新也不错,但是觉得还是照愿意翻译最好~~~
我觉得青空这首歌是站在晴子的角度上来写的,所以A和C处的改动总觉得有点别扭,还是愿意好
决心打倒佑一的舞控 - 2006/10/5 15:02:00
谢谢大家的支持,更感谢各位的意见,我会认真研究,继续努力的。にはは
决心打倒佑一的舞控 - 2006/10/5 15:09:00
再次感谢各位的支持,更感谢各位的意见,我会认真研究,继续努力的,にはは
顺带一提,我想找farewell song的日文歌词,继续翻译,希望各位能帮一下忙,谢谢阿
siriusblack - 2006/10/5 22:16:00
Farawell Song
白く途切れた夢の切れ端をつかまえて 少年は走る
手を離したらどこまでも遠く風の音に消えてゆく
ひとつだけの思いを飛ばして
まぶたの裏に描きはじめた絵は霞んで 手のひらでこすっても
いつか見えた優しさはもうない
ひとり踏み出す足だけ見てる
朝には消えたあの歌声をいつまでも聞いてた
野道の先で赤く生るほおずきせがんで 子供がはしゃいでる
いつか知った優しさの中にも
同じ風景 あるならいいね
朝には消えたあの歌声をいつまでも聞いてた
僕らが残したあの足跡をいつまでも追ってた
朝には消えたあの歌声をいつまでもいつまでも
僕らが残したあの足跡をどこまでも追ってた
そう終わりは別れとあるものだからすべて置いてゆく
朝には日差しの中 新しい歌、口ずさんでる
这个应该就是吧,楼主努力啊
蝉鸣の时 - 2006/10/6 12:32:00
我怎么没听观铃说:“往人一走,我就再也没办法努力了”呜~~~亏我还那么喜欢AIR呢~~~呜~~~我真是不够格啊。。。。。
决心打倒佑一的舞控 - 2006/10/7 9:09:00
8585阿,那个在Air篇里观铃对小空说的话,大意是这样,原文不一定阿,我记得说了这句话后,观铃就躺在床上等死了,好可怜啊……