以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言: 還有(這個愚弄不清是不是錯),繁體版中出現了「立交橋」這個用語,這個是祖國特有的詞滙,香港用的是,大橋,天橋,行人天橋等詞語。愚想繁體版應該是(或者不是呢)針對香港人,所以想指出一下,讓香港會用的詞法。
|
这个得等cheong00来解答了。不过可以肯定的是“天桥”,“行人天桥”这些说法绝对是错误的。立交桥是专门给车用的,人不能上去的。
以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言: 另外,ナルキッソス和ナルシス一律用了那耳喀索斯作譯名,不過這兩者真的是一樣的嗎? ナルキッソス指的是那位被施了愛上自己倒影的詛呪的神明,這是從日本yahoo 字典中查出來的。而從愚的電子字典中,ナルキッソス指的是水仙花nacrissu,沒有s作尾。 愚沒記錯好像有一位人兄說,nacrissus才是正寫,不過愚的電子字典對有s的解釋是水仙系。愚的看法是nacrissu不是指水仙系,而是一朵水仙花(可能暗指這一個世界),或是那位那耳喀索斯神明。
|
ナルキッソス是那耳喀索斯的英文名“Narkissos/Narcissus”,ナルシス则是法文名“Narcisse/Marcissu”。两个词的意思是完全一样的。
以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言: 最後,有一次聽配音時發現內容和翻譯有所出入,不過忘了在哪裏,所以在記起時才說罷。 |
这是很正常的。翻译中为了保持文章通顺,在必要时会调整句子语序,或是采取一些意译方式。