I_Shinji - 2006/1/1 17:06:00
那個, 先要感謝Key Fans Club的各位努力為大家帶來的漢化版. 真的是我這種日文盲的福音阿.
不過, 斗膽提個意見. 當我看到那些酷派, 賽旦, 康博芝布 等等的車種翻譯的時候, 突然有很奇怪. 開始看不明白是什麼,音譯成英文,然後聯繫到車種的時候, 覺得可能是Coupe, Sedan, convertible這3種車型的發音. 其實, 我覺得把coupe翻譯成两門車, sedan翻譯成四門車, convertible翻譯敞篷車似乎更加通俗意懂些.
當然, 這只是我一個日文盲的胡亂猜測而已. 再次感謝中文版的製作, 讓我有幸可以看到如此美麗的故事.
杯子 - 2006/1/2 3:18:00
汽车方面和J文方面都是小白,不过觉得这些地方翻译得太通俗细致反而显得不大合适(感觉会怪怪的,具体说不清楚,[STRIKE]很土?[/STRIKE]),我是觉得维持这样的音译就可以了
AIM - 2006/1/2 13:02:00
用英文看上去可能好些,但是实际上还是用译名比较自然。