KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫三 » AIR中文化公式论坛 » 190的几个问题
真夜 - 2002/10/2 12:09:00
190的最后四行话,就是往人幻想晴子惩罚观铃的那几行话
怎么翻译?这个...感觉好奇怪的...

母親なんて、あんたがおもっててるほど甘いもんじゃない、もっとすごく大変なものなんだろう


聞いても、そなんこと知らんでも生きてゆけるやろ、とか言っておしえてくれ

激プりチ-,激スリリング、激モンキ-

结局,かわいくないとこたえていようがいまいが、こいつにとっては関係ないのだ

先是这几个了,谢谢


[此贴子已经被作者于2002-10-2 12:09:52编辑过]

真夜 - 2002/10/2 15:54:00
还有晴子那该死的大阪话...
しらんでもええ話や
G.DL - 2002/10/2 15:54:00
1/所谓母亲,可不是像你想象得那么简单,而是更加的了不得的人啊。
2/即使问了,也只会回答“那种事情就算不知道也能活下去吧”之类的,不告诉我。
3/“激”和很、非常一个意思吧。
前两个还说的过去,第三个就是往人犯混胡说的了。
所以按他说的”激モンキー、激しい猿である。”翻译就好了。
建议的话,按北京方言翻译吧。怒可爱、愤怒的猿猴。……觉得总比“激动、猛烈的猿猴”好。
4/那两个bt型都不翻出来的好。
虽然没回答说不可爱,但不管说不说对这家伙来讲都没什么影响。”
G.DL - 2002/10/2 15:55:00
しらんでもええ話や
不知道也没关系啊
真夜 - 2002/10/2 16:10:00
プりチ-,スリリング
是什么意思?
G.DL - 2002/10/2 16:12:00
プりチ-,スリリング
pretty , thrilling。
真夜 - 2002/10/2 16:54:00
どっも ありがどう
ぜんぶ おわった
G.DL - 2002/10/2 17:10:00
いいってことよ。何か困ったことがあれば、またいいね。
真夜 - 2002/10/2 17:17:00
对了,指入れる和お尻の穴这两个,怎么翻的文雅点好?
G.DL - 2002/10/2 17:26:00
"插进手指去"就好喽~~后面的嘛……不要在这里讨论这个啦~~~>_<
随便叫个什么得了
真夜 - 2002/10/2 19:36:00
非常感谢了
翻那种文字...感觉好奇怪...总觉得有种罪恶感...
G.DL - 2002/10/2 19:43:00
同感……。
还是翻译情节感人的AVG好呀。:)
玛雅也不要老那么客气,同事嘛,有问题互相帮助啦~
Taishen - 2002/10/2 20:04:00
玛雅?干打雷的想象力真丰富啊,哈哈哈~~~
G.DL - 2002/10/2 20:16:00
是“玛雅=マヤ=真夜”啦~
哪里有太兄的干打雷丰富咯~
Taishen - 2002/10/2 20:33:00
真夜=maya=玛雅倒是没什么,
我PF的是你能够从真夜直接到玛雅啊~~~
真夜 - 2002/10/2 21:37:00
我喜欢搞笑的剧情,翻着很有趣,又轻松
190里有不少

往人表演了观铃所感兴趣的人偶剧
晴子的反应是:观铃,你怎么一点品味都没有...(笑)
G.DL - 2002/10/2 22:32:00
以下是引用Taishen在2002-10-2 20:33:36的发言:
真夜=maya=玛雅倒是没什么,
我PF的是你能够从真夜直接到玛雅啊~~~

To 太兄:从前有个网友叫天际晓星,我叫他venus。请问为什么。
190确实很有趣~比我的180有意思多了~
不过我也喜欢复杂的对话,可以锻炼语法。
毕竟一方面翻译是出于对游戏的喜爱,另一方面就是提高自己的日语水平了。[em01]
Taishen - 2002/10/2 23:02:00
汗……这也被你想到了啊……
呵呵,不过看到这个单词的第一反应通常都不会是那报晓星的吧
如果那位是男的话,samui……
G.DL - 2002/10/2 23:13:00
是天际晓星=金星=venus啦,太兄~:)
1
查看完整版本: 190的几个问题