KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫三 » AIR中文化公式论坛 » 有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下
暗夜 - 2002/12/31 23:40:00
プロ--ドウエ-でロングラン  ->  BROAD WAY, LONG RUN...?
ひゃっほうっ!  -> 呀吼! ......?
ごしごしごし。。。。。  ->  勾奚勾奚勾奚 .......?
カルテ    ->  病人病历........?


麻烦给一点建议......[em35]
G.DL - 2002/12/31 23:52:00
プロ--ドウエ-でロングラン
在公路上长跑吧?boardway是西方交通名词
拟声词方面就要个人掌握了,实在搞不出来可以和文饰组协调。
那个是病历没错
暗夜 - 2003/1/2 4:12:00
嗯...那个BROADWAY好像不是公路吧
查字典上说是:纵贯纽约的大街道<附近有很多剧院>
那个ロングラン后面接了一个上演中, 所以我在想......
在“纽约的大街道上长期上演中”.........吗= =?

还有, 有关ポタト的翻译.......
翻土豆感觉一点也不可爱= =; “波特多”好怪哪
直接用英文翻POTATO会不会比较好呀..........
至于叫声那个ぴこ有没有固定的翻译?

在次麻烦~~
G.DL - 2003/1/2 12:12:00
俺觉得ポテト叫土豆挺可爱啊?
broadway,懒得查了,8过我在别的地方也见到过,好像不止纽约一个地方有啊……算了反正无关紧要。
如果实在拿不准的话,把原句贴出来讨论吧。
叫声的话,呵呵,和别的翻译加乃路线的人商量商量吧
谜之小琳 - 2003/1/4 1:06:00
每次来都见到大家在钻这点牛角尖...尽快完成就好了.
暗夜 - 2003/1/5 0:31:00
有呀,翻完30%了

ポタト保留用POTATO
叫声也先保留PIKO
到时候再看润色的要怎么改
Prz - 2003/1/6 12:49:00
BroadWay 是一个城市的主干道,呵呵。
在米国每个城市无论大小都有一条路叫BoradWay, 只不过NewYork 的BroadWay 最为有名罢了。所以最好不要翻译成什么百老汇的,以免引起误解。^_^
健さん - 2003/1/10 17:17:00
恩,嗯
sinaoka - 2003/1/17 17:48:00
sinaoka是潤飾組的,剛潤些擬聲詞潤得頭大,想來看看你們有沒有討論過……
誰知居然看見原來是要潤飾組改的……/o可是好像沒有在測試版那邊說過吧?
煩請將所有要統一由潤飾修正的問題(如potato,吠聲等等)在測試版發貼,讓大家好好討論
pcg - 2003/1/17 21:32:00
确实……拟声词比较麻烦
1
查看完整版本: 有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下