sinaoka - 2003/2/4 1:11:00
此貼為公告用
這只是初步決定~~~有問題或有討論請發在
http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/dispbbs.asp?boardID=20&RootID=16944&ID=16944
名詞
1-往人的是"人偶"--人偶--絕不是玩偶啊什麼的
2-往人是"人偶師"
3-聖的是"醫務所"(如有異議,可再商量,反正先把醫療所啊、診療所啊什麼的統一)
4-佳乃的是"絲帶",絕不是絲巾……那是完全不同的東西……
5-potato是毛球狗
6-他們所在的那個是"小鎮",請勿把它擴大為城鎮之類的
用語
1-經常看見觀玲給東西往人的時候,總是說單字"給"
當初以為是觀玲用語,不加留意,卻發現這個詞連晴子和聖都用
給……在中文,怎麼看怎麼難看。
說話會說"給"那樣麼?最少都說"給你"吧?
例子-出自200
##893
【晴子】「給,不要再掉了哦…」
#s:【晴子】「拿著吧,不要再掉了哦」
##1169
【女性】「給,這是觀看費。」
#s:【女性】「來,這是觀看費。」
不過,如果這只是地區問題,在內地真的流行那樣說的話……就當sinaoka沒說吧
聲音
(大家翻譯的時候,對還沒統一的,希望可以注明一下那是什麼聲音,那樣連貫整個遊戲和潤色也方便一點。)
例如
呼咻咻咻~~~~(寒风吹过声:ひょおおおおおぉぉぉぉ…)
另有一個問題:在正式版需要保留這些注解?還是讓玩者自己猜呢?
1-蟬聲:嗡~~~~
2-機車聲:轰隆隆隆隆隆隆隆隆隆
有爭議性問題:佳乃的狗狗和牠的叫聲
雨晨兄語:".那个外星狗叫做“土豆”比较好,至于它的叫声改成“叭哒”"
另有不少問題在http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/dispbbs.asp?boardID=20&RootID=16944&ID=16944等待大家解決,請踴躍提意見~
本貼不定期更新,請留意~謝謝大家~
2003-2-4
jookrei - 2003/2/20 19:06:00
在翻译过程中只能尽可能保持统一,但那也只能保持文字上的,如果要求语境上的统一的话,还要各位文饰同仁继续努力啊。
黠智祈愿 - 2003/3/28 21:52:00
4242
wasd1001 - 2003/6/4 5:12:00
hehe