KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫三 » AIR中文化公式论坛 » 发现一个问题,麻烦AIR汉化组的各位务必看一下.
mika - 2004/7/30 21:39:00
首先~我先贴出日语角的斑竹梦想残光霞君昨天夜里发给我的论坛短信:

(短信内容)
刚才看见了这样一张图:

这是AIR最开头的那一段话。单从翻译角度来看没有什么问题,但是我感觉翻译这段话的人似乎误解了它的含义。

原文是:

我が子よ・・・
よくお聞きなさい。
これからあなたに話すことは・・・とても大切なこと。
わたしたちが、ここから始める・・・
親から子へと、絶え間なく伝えてゆく・・・
長い長い・・・旅のお話なのですよ。

刚开始玩air的人可能会把这段话当成往人家族的母亲向后代一代代传达的话,从汉化来看,翻译它的人也是这样理解的。但实际上将air全部打穿的人应该明白,这段话实际上是游戏最后那段情节中,翼人的母亲向她的告别时说的那段话的开头部分。

另外観鈴在向晴子叙说她的最后一个梦时,说道:

みすず:「今日の夢はね,羽のある恐竜さん。気持ち良さそうにがおーって飛んでた。そのもっと上を私が飛んでいるの。わたし,肩からうしろを見た。つばさがあったの。真っ白いつばさで,わたし,空を飛んでいた。」
母:「そか,ええ夢見たな」
みすず:「ううん。かなしい夢だった。世界でいちばんかなしい夢。」

如果结合这几句话分析air最后那段翼人母子的对话的情节---翼人母子的别离(=世界でいちばんかなしい夢),CG中飞翔的翼人以及长着翅膀的恐龙---就可以得出一个结论:这段情节实际上就是観鈴最后的梦的内容。
加上“わたしたちが,ここから始める”这句话,我认为梦中的翼人母子很可能就是世界上第一对翼人的母子。

所以,air的dream篇开头那段话应该是很久以前这对翼人母子的母亲在与自己的儿女别离前传达的那段话的开头部分,而不是往人家族的传言。

翼人族代代继承的是地球的记忆,这么重要的记忆的传承说成是“只是从上一代传到下一代”,我感觉不太合适。
还有一点就是从“わたしたちが、ここから始める”这句话来看,翼人族的使命应该是从此开始,而不是自古传来。所以我感觉说“都已经忘了是从什么时候开始的”不太合适。而且地球记忆的传承应该是赋予翼人族的使命,而不是“故事”。

以上是我对这段开头文字的看法。因为不知道找谁好,只好发给mika你了……(汗) 虽然没有参加汉化工作,但因为这段文字是整个air的起点,我希望它能得到一个正确的理解与翻译……(再汗……)但我的意见也不一定就正确,所以只是希望能让汉化组做一个参考……(汗汗汗……)
就先说这么多了。
─────────────────────────────────

按照他的理解,他将上文中的日文翻译成了以下文字:

我的孩子啊……仔细听我说。
现在要向你传达的……是一件非常非常重要的事情。
是有关于我们将从此开始……代代相传而永不间断的……一段很长很长的旅程的事情……


现在,我想征求以下AIR汉化组各位的意见,是否有必要修改该段AIR的日文翻译,如果有必要,纳闷只有麻烦你们了~~如果没必要的话我就不去劳烦鱼大了.

呵呵.
A8 - 2004/8/2 20:57:00
なんだか ふくざつという かんじがして............
mika - 2004/8/3 23:19:00
已收到回复,鱼大让我代其转达对残光霞君的谢意.

经过讨论,原先的那段翻译,也就是

>从现在开始要对你说的…是一件非常非常重要的事情
>都已经忘了是什么时候开始的…
>只是从上一代告诉了下一代,再一代一代地转述了下去…
>关于一个好长好长的…旅程的故事…

将改为

>我的孩子啊…仔细听我说…
>现在要告诉你的…是一件非常非常重要的事…
>那是我们即将从此开始…代代相传下去的…一段很长很长的旅程的故事…
cowboyrs - 2004/9/11 0:32:00
恩,确实改了后感觉要好很多啊
1
查看完整版本: 发现一个问题,麻烦AIR汉化组的各位务必看一下.