KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » CLANNAD & Tomoyo After » 如果想要全汉化版的话...
dwing - 2007/3/29 11:51:00
只需能看懂下面的文字:L

<0000> 讨厌这个城镇。
<0001> 是想忘记的回忆渗透的带有的地点决心 !
<0002> 每天在学校来往,接受课,朋友和べ矣,然后想回去也回没有的房屋。
<0003> 什么都新的事等无济于事不。
<0004>\{\m{B}} (这样做外表之后,有什么改变的ん吧或…)
<0005>\{\m{B}} (我的生活不知何时改变的ん吧或…)
<0006> 和如果和自然很多的城镇。
<0007> 迂回山的上学。
<0008> 开垦全部的山的话,能多少容易地上学吗 ?
<0009> 取得直线距离的话,,20 分大约是好像能缩短。
<0010>\{\m{B}} (一天、 20 分…)
<0011>\{\m{B}} (于是就,一年用哪个大约,我是得到时间的ん…)
虽然计算 <0012> ,但是走。
<0013>\{\m{B}} (啊,好好地哇冠喂…)
<0014> 附近没有同校的学生姿态。
<0015> 因为是紧跟着学校的大街,所以原本,应该因学生热闹。
<0016> 今天,即使假日的这种意义也没有。
<0017> 尽头是…学生应该上学时间不,所谓的事。
<0018> 然而,就算使那样的冷清的光景成为亲眼,我也没有又不慌不忙地一直走了焦躁事。
<0019> ………。
<0020> 到校门剩余 200 公尺。
<0021> 始终站着一回。
<0022>\{\m{B}}「是ぁ」
<0023> 随着叹气呆笨仰望。
<0024> 那个先校门是啊。
<0025> 谁喜欢,在那样的地点校门据唉的吗。
<0026> 长的坡道,已像恶梦那样延长了。
<0027>\{声音 }「是ぁ」
<0028> 另外的叹气。我的更加或是小,花费短了。
<0029> 看看隔壁。
<0030> 有了在那里好像相同地始终站着的女生。
<0031> 我知道从校徽的颜色,是相同的三年级。
<0032> 然而,不[没] 看惯的脸。
<0033> 短的发,肩膀的马上在上正摇动着在[于] 风。
<0034>\{女孩子 }「………」
<0035> 马上哭泣是好像要拿出的脸。
<0036> 我之类是习惯犯因为什么的也不[没] 认为 , 然而认真的家伙就是劳苦…
<0037> 最近时间进入一个人教室去事里有抵抗。
<0038>\{女孩子 }「嗯嗯…」
<0039> 什么自己在为了劝告,闭眼眼睛,浓浓和点头。
<0040>\{女孩子 }「………」
<0041> ,然后少女睁开眼睛眼睛。
<0042> 目不转睛,凝视了在高处的校门。
<0043>\{女孩子 }「这个学校,喜欢吗」
<0044>\{\m{B}}「唉…?」
<0045> 不,对我问的在。
<0046> 妄想里面的谁在询问之后有。
<0047> 那个他 (或她),如何回答了吗 ?
<0048>\{女孩子 }「非常地非常地喜欢我」
<0049>\{女孩子 }「可是,什么都也许…不[没] 为了不[没] 改变被有」
<0050>\{女孩子 }「快乐的事等的,高兴的事等的,啊んぶ」
<0051>\{女孩子 }「啊んぶ,不[没] 为了不[没] 改变被有」
<0052> 蹒跚地一直说。
<0053>\{女孩子 }「尽管如此,喜欢这个地点,被有吗」
<0054> ………。
<0055>\{女孩子 }「我是…」
<0056>\{\m{B}}「发现就好只有吧」
<0057>\{女孩子 }「晋谒…?」
<0058> ,少女吃惊,看我的脸。
<0059> 完全,目前为止谁也不[没] 有和相信的幼年在。
<0060>\{\m{B}}「其次是快乐的这事等的,发现高兴的事就好只有吧」
<0061>\{\m{B}}「你是快乐的这事,高兴的事是一個只有奈米吗?不同吧」
<0062>\{女孩子 }「………」
<0063> 那样。
<0064> 什么都知道清净的时候。
<0065> 不管是谁,都话。
<0066>\{\m{B}}「瞧,去吧」

以上是我(用JSKY2007)翻译的.

附:KeyFC的译文(只引用这么一点没问题吧:) )

<0000> 我讨厌这座小镇。
<0001> 因为这里满是想要忘却的回忆。
<0002> 每天去学校,听听课,与朋友们闲聊,然后回到根本不想回的家里。
<0003> 没有任何新鲜的事物。
<0004> \{\m{B}}(这样下去,会有什么改变吗…)
<0005> \{\m{B}}(我的生活,今后会有什么改变吗…)
<0006> 这是一座自然景色较多的小镇。
<0007> 上学时需要绕山而行。
<0008> 如果能把这些山都劈开,上学不知会轻松多少啊。
<0009> 走直线距离的话,至少会节省20分钟。
<0010> \{\m{B}}(每天,20分钟…)
<0011> \{\m{B}}(那样的话,一年下来,我可以节省多少时间啊…)
<0012> 一边计算着,一边赶路。
<0013> \{\m{B}}(啊… 算不清了…)
<0014> 周围看不到同校的学生。
<0015> 通往学校的是一条大路,本来应该有很多学生而显得相当热闹才对。
<0016> 而且今天也不是什么假日。
<0017> 也就是说…现在不是学生赶往学校的时间。
<0018> 可是,就算看到这幅闲散的光景,我也一点都不着急,继续闲庭信步。
<0019> ………
<0020> 距离校门还有200米。
<0021> 我停下了脚步。
<0022> \{\m{B}}「唉…」
<0023> 叹着气抬头仰望。
<0024> 校门就在视线前方。
<0025> 到底是谁把校门建在了那种地方。
<0026> 长长的坡道,噩梦般地向上延伸。
<0027> \{声音}「唉…」
<0028> 那是另一个人的叹息声。相比我的而言,显得微弱而短促。
<0029> 我看了看旁边。
<0030> 那里有个女生,和我一样呆呆地站着。
<0031> 看校徽的颜色,可以知道她也是三年级。
<0032> 不过,是一张陌生的面孔。
<0033> 披肩的短发,随着微风轻轻飘舞。
<0034> \{女孩}「………」
<0035> 看她的表情,像是快要哭出来的样子。
<0036> 我已经是迟到惯犯了,所以对此毫不在乎。但她也许是个比较认真的人…
<0037> 这种时间一个人走进教室应该会感到很难堪吧。
<0038> \{女孩}「嗯… 嗯…」
<0039> 仿佛在自言自语一般,闭上眼睛频频点头。
<0040> \{女孩}「………」
<0041> 之后少女睁开了眼睛。
<0042> 目不转睛地凝视着高处的校门。
<0043> \{女孩}「你喜欢这所学校吗」
<0044> \{\m{B}}「哎…?」
<0045> 不对,她应该不是在问我。
<0046> 而是在问着想象中的某个人。
<0047> 不知道他(或是她)会怎样回答呢。
<0048> \{女孩}「我非常非常地喜欢这里」
<0049> \{女孩}「但是,所有这一切…都在改变着」
<0050> \{女孩}「不管是多么愉快的事,还是多么开心的事,所有这一切」
<0051> \{女孩}「所有这一切,都在不断地改变着」
<0052> 她有些笨拙地这样说着。
<0053> \{女孩}「即使这样,你还会永远喜欢这里吗」
<0054> ………
<0055> \{女孩}「我…」
<0056> \{\m{B}}「只要能找到不就行了吗」
<0057> \{女孩}「咦…?」
<0058> 少女有些吃惊地看着我。
<0059> 看来,她好像根本没料到会有人来。
<0060> \{\m{B}}「只要能找到下一件愉快的事、开心的事不就行了吗」
<0061> \{\m{B}}「你的愉快的事、开心的事难道只有一件吗?恐怕不是吧」
<0062> \{女孩}「………」
<0063> 是啊。
<0064> 无知而又纯洁的岁月。
<0065> 是任何人都曾拥有的。
<0066> \{\m{B}}「喂,我们走吧」
dwing - 2007/3/29 12:00:00
第48行(我)翻译的是在让人无语...... :L :L :L

拿来作为搞笑版Clannad不错;P
憶星 - 2007/3/29 12:17:00
lz發這個有什麽用意?
宣揚自己能讀取劇本?
liukof - 2007/3/29 12:20:00
楼主的汉化我大概能够接受。。。
seagods - 2007/3/29 12:22:00
脚本行数吗?

确实看不大明白
dwing - 2007/3/29 13:13:00
[quote]lz發這個有什麽用意?
宣揚自己能讀取劇本?[/quote]

我已经做好了全语音汉化版,还用特意"宣揚自己能讀取劇本"吗?

我只是想为那些天天怨念完全汉化的fans提供一个"捷径",也让大家看看翻译的难度.
还有让大家认识认识"JSKY2007"这个做了多年还没什么改进的东东.
据说google翻译引擎不错,可惜只能"日=>英".

仅拿出第0001句作对比:
原文: 忘れたい思い出が染みついた場所だから。
KeyFC: 因为这里满是想要忘却的回忆。
JSKY2007: 是想忘记的回忆渗透的带有的地点决心 !
google: Therefore the memory which we would like to forget the blotch the place where it is attached.
憶星 - 2007/3/29 13:15:00
翻譯工具對真正的翻譯一點幫助都沒有

順便說閣下那個“做好”包不包括“翻譯好”
“翻譯好”有是不是閣下自己翻的
dwing - 2007/3/29 14:44:00
[quote] 原帖由 [b]憶星[/b] 于 2007-3-29 13:15:00 发表
翻譯工具對真正的翻譯一點幫助都沒有

順便說閣下那個“做好”包不包括“翻譯好”
“翻譯好”有是不是閣下自己翻的
[/quote]

对于一点不懂日文,那么翻译软件是很帮助的,否则金山不可能做赔钱的产品.
我一直没谈及我对翻译的贡献,我自己的作品只限于自己写的几个程序.
整个Clannad无论原版还是汉化都不可能一个人做出来.
wwwG3 - 2007/3/29 17:09:00
能看的懂翻译工具的翻译的话倒也不错........
不过真的这样还不如取学点基础J文然后边查字典边玩游戏那
想当年用金山翻的毕业论文..居然还拿了77分..不可思议..
simon99514 - 2007/3/29 19:05:00
明白了。
这些话全部是用翻译软件得到的句子……
只是,楼主想说明什么呢?
dwing - 2007/3/29 19:47:00
[quote] 原帖由 [b]simon99514[/b] 于 2007-3-29 19:05:00 发表
明白了。
这些话全部是用翻译软件得到的句子……
只是,楼主想说明什么呢? [/quote]

如果真的有许多人确实能忍受翻译软件的"杰作",我倒可以考虑做一个完全由翻译软件翻译的Clannad,这样就与KeyFC的汉化毫无关系,我也可以正大光明地发放所谓的"全汉化全语音"补丁.
不过话说回来,这都是KeyFC的Clannad完整汉化补丁一再跳票积累怨念的结果... :L
liukof - 2007/3/29 20:06:00
就算是这样的我也想要~
dwing快放出来吧。。。

用http,ftp,bt,还是emule呢?
dwing - 2007/3/29 21:09:00
楼上不要头脑发热, 好好考虑考虑, 就那样的译文即使能读懂一点也不可能长时间忍受的.
何况我还没开始做. 还有重要一点: 不同seen.txt文件所保存的存档一般不具备兼容性.
dwing - 2007/3/29 21:18:00
反正我是不太希望有人想玩这种版本,是在影响阅读情绪啊.
本来Key的剧本就容易催泪,读完这个版本肯定更催泪啦...(笑出来的;P)
我是我哥哥 - 2007/3/29 23:02:00
天啊 我好不容易望记了完全的汉化 你居然。。 又。。。 哎
真の无所谓 - 2007/3/30 2:14:00
原帖由 simon99514 于 2007-3-29 19:05:00 发表
明白了。
这些话全部是用翻译软件得到的句子……
只是,楼主想说明什么呢?


-。-说明KFC翻译的很赞吧。。翻译机器出来的东西根本不能比的。。
galaxy - 2007/3/30 12:09:00
贴个链接吧。
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=439150
我还没玩几天就有人工汉化版了。
不过,不会是因为它使星炮组作了加密害我连动画都解不出来吧?如果是我就超后悔了。

本来是因为自己假期玩得太痛苦才想早点让大家爽一下的,但我毕竟不是学计算机的,不知道专业人员对open source到底如何看。也就不好多做了。

不过KFC已经加密了,应该不会因为LZ的工作有所改变吧?

————————————————————————————
PS:如果用j北京v6翻译的话,就把那个新包 http://124.33.29.73/57/1774/JB6Dsetup.exe 的解包器做一下吧。参见 http://coffeejp.com/bbs/viewthread.php?tid=135814&extra=page%3D2 不过由于现在下的不能用WinRAR解压,就没法用那个方法了。
刘硕鼠 - 2007/3/30 13:51:00
[quote] 原帖由 [b]galaxy[/b] 于 2007-3-30 12:09:00 发表
贴个链接吧。
[url=http://popgo.net/bbs/showthread.php?threadid=439150]http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=439150[/url]
我还没玩几天就有人工汉化版了。
不过,不会是因为它使星炮组作了...... [/quote]
这个是ef - the first tale吧……orzorz
dwing - 2007/3/30 20:08:00
我的汉化版程序制作已经完成,就差脚本汉化了.

我重新压缩音频为AAC格式(只有我的修改引擎支持),音质基本没变,大小为314MB,压缩后282MB.

谁能推荐比金山好的全文日中翻译软件???
mindless - 2007/3/30 21:11:00
如果打算用机器翻译+润色的话

还是人工翻译快些呢。

机器翻译这么多年就没什么起色。
alucarddeath - 2007/3/30 21:45:00
AAC音频好,完胜MP3……
楼主可以作为汉化补丁的补丁发布嘛……
游戏归key,汉化补丁归keyfc,语音补丁归楼主囧
dwing - 2007/3/30 21:49:00
机器翻译还用润色吗,大家结合画面YY即可. :D
lordquest - 2007/3/30 22:00:00
最牛的机器翻译工具是trados,用的神经网络的数据库边“学习”边翻译的。
直接用机器译的基本都不可看。
xchenli - 2007/3/30 22:40:00
佩服下lz的程序能力,学了三年计算机什么都不懂的fc 参上。。
做出这样的语音补丁我想也肯定不是容易的事,不是一个正宗的keyfan应该是不可能做到的。
希望大家多一些谅解吧。。。
dwing - 2007/3/30 23:40:00
本来还抱有一点希望的.
又看了一段,彻底失望了,感觉日文翻译比英文复杂得多...

这段是有点难度:
<0075> 『…YO! YO! 我是\m{A}! 你是…』
<0076> 『你是…』
<0077> 『…不玩了。太傻…』
<0078> 『你是…蒙古手刀!』
<0079> 『不对,应该是蒙古手刀给你』
<0080> 『哦,怎么说都是莫名其妙的…』
<0081> 『你是…爬上陆地完成进化的蝾螈!』
<0082> 『咦…?只是说着玩玩而已,怎么越说越觉得是真的…』
<0083> 『………』
<0084> 『你是…蝾螈?』
<0085> 『你是…MADE IN CHINA!』
<0086> 『中国制造!批量生产…\wait{300}哦,恶心!』
<0087> 『你是…库库嘟嘟噜嘟!』
<0088> 『哇,我在说些什么啊,莫名其妙的~! 啊哈哈哈哈!』
<0089> 『你是…青手长口袋大春原仿制品!』
<0090> 『也就是蓝色的手很长的长口袋的大春原的仿制品』
<0091> 『哇,你是不是想说?「真品比仿制品更恐怖!」了』
<0092> 『你是…秃头!』
<0093> 『不过,你又不是秃头…』
<0094> 『那这首说唱岂不变成欺骗大众了…』
<0095> 『春原,不好意思,你去剃成秃头吧』
<0096> 『你是…\wait{300}哈』
<0097> 『不好,还没说出口自己就先笑了』

然后再看看JSKY的胡言乱语:
<0075> 「…YO! YO! 我 \m{A}!  omae 是」
<0076> 「omae 是…」
<0077> 「…停止了。白痴好像」
<0078> 「omae 是…mongorian 排骨肉!」
<0079> 「不, omae 在, mongorian 排骨肉」
<0080> 「说是,哪边在就算做,意思不明啊」
<0081> 「omae 是…上升陆地达到了进化的 u -珍珠-等价!」
<0082> 「那个…?  用笑话说了却,啊或真的,那样可以那样想了…」
<0083> 「………」
<0084> 「你…u -珍珠-等价?」
<0085> 「omae 是…女仆.in?cha 鲻鱼的幼鱼!」
<0086> 「在中国大量生产已于转…\wait{300}说是,kimo !」
<0087> 「omae 是…kucdou -dourudou -!」
<0088> 「宇和,我一个人说什么,是ん吧,啊け哇冠戴喂 ̄!  母亲是!」
<0089> 「omae 是…aotenagafcrooosnohalamodoki !」
<0090> 「青的之后手长,带有袋子之后之后大的春天平原谴责就是」
<0091> 「说是,不[没] 谴责了独创的,充分怖ぇ喔!说是冲进想如果ん吗?」
<0092> 「omae 是…发髻!」
<0093> 「不,不是发髻既…又~」
<0094> 「那么,成为这个保鲜膜谎言是ん…」
<0095> 「春天平原,分ぃ、发髻在做」
<0096> 「omae 是… \ wait{300} ぷ」
<0097> 「矢部,在说之前自己等待了笑们」

メイド・イン・チャイナ(MADE IN CHINA)被翻译成"女仆XX鲻鱼的幼鱼" :L :L :L
mindless - 2007/3/30 23:43:00
原帖由 dwing 于 2007-3-30 21:49:00 发表
机器翻译还用润色吗,大家结合画面YY即可. :D


YY是不行的罢……
就我玩过的AVG来说,Key的作品明显CG偏少,大部分就靠那几张表情立绘(?)以及极其重要的文字表达来叙述故事;这和玩game play系统至上的那些日文RPG靠仅有的几个汉字就能猜个八九不离十的剧情差异很大。
而像toheart2那种把文字全屏幕的覆盖在CG之上的显示风格,满屏幕不知所云的机器翻译不把人给郁闷死?……
galaxy - 2007/3/30 23:45:00
原帖由 dwing 于 2007-3-30 20:08:00 发表
我的汉化版程序制作已经完成,就差脚本汉化了.

我重新压缩音频为AAC格式(只有我的修改引擎支持),音质基本没变,大小为314MB,压缩后282MB.

谁能推荐比金山好的全文日中翻译软件???


Trados 是效果好但必须先自己建参考库才完美。大公司用。
J北京 是据说最好的直接翻译的东西。 有v5(序列号保护),v6(暂需破解)版。

我2个都没试过:L 。

既然嫌双开麻烦,就只有期待LZ的了。 虽然我可能暑假才会去玩……
xchenli - 2007/3/31 8:19:00
用翻译累,没那必要吧,就算去学语言,200个小时语言课程+字典差不多就能让你读懂里面的60%左右的句子了
dwing - 2007/3/31 14:17:00
原来这些名字是这个意思啊... ;P

春原 => 春天平原
智代 => 智能年代
风子 => 风孩子
秋生 => 秋天生
公子 => 政府孩子
早苗 => 秧苗
芽衣 => 芽衣服
美佐枝 => 美佐树枝
liukof - 2007/3/31 18:34:00
楼主先发一个机器翻译的版本拿来看看嘛。。。
我有j北京v6的说,咖啡日语有下载的,还有破解方法。。。
12
查看完整版本: 如果想要全汉化版的话...